Цыганка Ивана Бунина
Старый пес у колеса...
Я прочитал один раз, два раза, несколько раз и вдруг, сказал, давай перевести её.
И все не так просто, ибо на румынском языке...
Ininte-i stepa mare intretaiata de carari,
langa roata un dulau, care este si batran,
inainte-i doar o cale, care duce in departari
si-n imensitati stelare.
впереди опять свобода,
степь, простор и небеса.
Пожалуй приятнее и легче было бы перевести "Юную цыганку" Сервантеса,
чем цыганку Бунина.
Потому что, цыганку Сервантеса пытался перевести ещё и А. С. Пушкин и не смог.
В итоге он написал свою поэму "Цыганы". А я...
что я? должен делать.
- Творить, переводить, читать, совершенствоваться, дышать воздухом свободы, степей, просторов, небес, воздухом Поэзии!
Ответ мне на вопрос дала Несущая Мир, поэтесса и автор на стихи.ру
Благодарю её и всех вас я в этот прекрасный июньсий день - 15 июня 2012 года.
Когда принято у нас в Кишиневе прийти в аллею класиков с цветами. Там бюсты многих классиков и среди них бюст Михая Эминеску. Да и бюст А.С. Пушкина почти в середине аллее стоит!
Так, что следую подсказке и иду к вам, и не только, с цветами, с розами любви!
Свидетельство о публикации №111121106961
Несущая Мир 14.06.2012 19:50 Заявить о нарушении
Кобылянский Иосиф 15.06.2012 10:49 Заявить о нарушении
Кобылянский Иосиф 25.06.2017 15:34 Заявить о нарушении