Роберт Геррик. Возвышенные строфы - 19

N-74. TO GOD (VII)

God is all sufferance here; here He doth show
No arrow nockt, only a stringless bow:
His arrows fly, and all His stones are hurl'd
Against the wicked in another world.

К Господу.

Здесь,на Земле все терпеливо сносит Бог,
Не демонстрируя  ни  жезл, ни батог ;
Но попадешь в Всевышнего чертог,-
Прозрачен перед Ним грехов твоих мешок,-
Увидишь наяву и жезл, и стрелы, и батог.


910. Upon Ben. Johnson

Here lyes Johnson with the rest
Of the Poets; but the Best.
Reader, wo'dst thou more have known?
Aske his Story, not this Stone.
That will speake what this can't tell
Of his glory. So farewell.

Бену Джонсону.


Здесь , среди прочих, покоится Бен Джонсон, 
Он – из поэтов, но лучший!
Желаешь больше о нем знать?
Читай!
Читай его стихи, мало на камне строфы,
Знай!
Его славу не передать.
Прощай!


Benjamin Jonson  (Бэн Джонсон,  1573 - 1637  ) — английский поэт и драматург.
Джонсон похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, c надписью «O Rare Ben Johnson» выбитой на его надгробии. Было предположение, что это должно читаться как «Orare Ben Jonson» (молитва за Бена Джонсона), которое показывает возвращение к католицизму на смертном одре, но между «О» и «rare» есть расстояние. Исследователи полагают, что это дань от Уильяма Давенанта, его приемника, так как такая же фраза появится на его надгробии. Тот факт, что он похоронен в вертикальной могиле может быть свидетельством его материального положения на момент смерти, к тому же было написано, что Джонсон просил для могилы ровно 18 квадратных дюймов от монарха и получил вертикальную могилу, чтоб поместиться на этом месте.
rare  - редкий, уникальный, выдающийся


TO JULIA (III)

Julia, when thy Herrick dies,
Close thou up thy poet's eyes;
And his last breath, let it be
Taken in by none but thee.

Джулии.


Джулия, когда твой Геррик будет умирать,
Закрой глаза поэта и к губам прильни,
Последний вздох из уст в уста прими,
Никто иной, лишь ты.



ON HIMSELF (V)

Ask me why I do not sing
To the tension of the string
As I did not long ago,
When my numbers full did flow?
Grief, ah, me! hath struck my lute
And my tongue, at one time, mute.

Себе.

Когда натянута струна
Мне почему-то не поётся,
А как легко я пел вчера!
Но песня из меня не льётся.
О, горе мне, немеет мой язык,
Как только голос лютни раздаётся.


234. No Lock against Letcherie

Barre close as you can, and bolt fast too your doore,
To keep out the Letcher, and keep in the whore:
Yet, quickly you'l see by the turne of a pin,
The Whore to come out, or the Letcher come in.

От распутства нет запоров.

Хоть заблокиркуй дверь ты враз,
Или в мгновение закрой её снаружи,-
Проникнет блуд да выскочит разврат.
Но приоткроешь двери хоть немного -
Иль блуд сбежит, или  распутство на пороге.


ON HIMSELF (III)

I fear no earthly powers,
But care for crowns of flowers;
And love to have my beard
With wine and oil besmear'd.
This day I'll drown all sorrow:
Who knows to live to-morrow?

Себе.

Мне не страшны земные силы,-
Скорей беспокоят цветы на могиле.
Вкушать люблю вино и наслаждаться маслом.
Нынче я погружен в печаль,-
Кто знает, наступит ли ”завтра” ?


ON HIMSELF (II)

Love-sick I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.

Себе.

Я болен, я томлюсь любовью,
Микстуры не придумано от горя,
Не помогают никакие травы.
О, я пытаюсь!
Чем душу исцелю? Люблю!
Один бальзам лишь свыше знаю:
Приходит смерть и всё стирает.

 

 Robert Herrick
THE SCARE-FIRE

Water, water I desire,
Here's a house of flesh on fire;
Ope the fountains and the springs,
And come all to bucketings:
What ye cannot quench pull down;
Spoil a house to save a town:
Better 'tis that one should fall,
Than by one to hazard all.

Пожар!

Воды,воды!
Дом родимый горит! 
Несите все вёдра и черпаки, 
Залейте,разбейте дом на куски!
Пускай он будет снесен,
Но город будет спасен!





 


Рецензии