Чеслав Милош. Ода птенцу

(перевод с польского Надежды Далецкой)

О непростой.
О неопытный.
Прячущий сзади ладони пернатые.
О на прыжках вознесённый  свинцового ящура,
На механических роботах-щупальцах,
Овладевающих всем,  до чего ни коснутся.

Несоразмерный.
О самый из самых.
Ландыша омут,  жужЕлицы око в траве,
Рыжее от оборотов болотно-сиреневых солнц,
Нежели чем  ночь  в ходах муравьиных, в двояких светилах,
В сущности каждому каждое равных.

Поза свободы, безвольная поза:
С веткой качаешься ты над озёрами воздуха,
Где утонули дворцы, колокольни листов,
Трассы посадок в бликующих тенях.
Слушаешь зов  свой, и я  предвкушаю тот миг
Освобожденья стопы и плеча распрямленья.
Ветка качнётся, где был ты, на гранях  кристалла
Тёплого сердца биение ты унесёшь.

Неповторимый, о равнодушный
К звукам пти,  птерон, фырргылс,  бырыды.
Поза, промолвят, без имени и без названий,
Мах  безупречный в огромном янтарном яйце.
Чтобы я понял в биении крыльев, что отделяет меня
От предмета, которому я что ни день раздаю имена
И от моей вертикальной фигуры
Тянущейся  вверх,  да хоть  и к зениту.


Полуоткрытый твой клюв, он со мною всегда.
Нёбо его так телесно, так любо,
Что ощущаю я трепет волос на затылке,
Родственность душ и слиянье в экстазе.
И вот тогда поджидаю в сенях пополудни,
Глаз мне от губ не отвесть возле каменных львов
И прикоснуться к руке обнажённой
Под родниковыми звонами.


Рецензии
оригинал

CZESŁAW MIŁOSZ

ODA DO PTAKA

O złożony.
O nieświadomy.
Trzymający za sobą dłonie pierzaste.
Wsparty na skokach z szarego jaszczura,
Na cybernetycznych rękawicach
Które imają czego dotkną.
O niewspółmierny.
O większy niż
Przepaść konwalii, oko szczypawki w trawie
Rude od obrotu zielono-fioletowych słońc,
Niż noc w galeriach z dwojgiem świateł mrówki
I galaktyka w jej ciele
Zaiste, równa każdej innej.
Poza wolą, bez woli
Kołyszesz się na gałęzi nad jeziorami powietrza,
Gdzie pałace zatopione, wieże liści,
Tarasy do lądowań między lirą cienia
Pochylasz się wezwany, i rozważam chwilę
Kiedy stopa zwalnia uchwyt, wyciąga się ramię.
Chwieje się miejsce, gdzie byłeś, ty w linie kryształu
Unosisz swoje ciepłe i bijące serce.
O niczemu niepodobny, obojętny
Na dźwięk pta, pteron, fvgls, brd.
Poza nazwą, bez nazwy,
Ruch nienaganny w ogromnym bursztynie.
Abym pojął w biciu skrzydeł co mnie dzieli
Od rzeczy którym co dzień nadaję imiona
I od mojej postaci pionowej
Choć przedłuża siebie do zenitu.
Ale dziób twój półotwarty zawsze ze mną.
Jego wnętrze tak cielesne i miłosne,
Że na karku włos mi jeży drżenie
Pokrewieństwa i twojej ekstazy.
Wtedy czekam w sieni po południu,
Widzę usta koło lwów mosiężnych
I dotykam obnażonej ręki
Pod zapachem krynicy i dzwonów.

Надежда Далецкая   09.12.2011 19:47     Заявить о нарушении