Элегия

Перевод стихотворения Байрона
"Elegy"

О, сколько жёсткой красоты
В гранитных плитах, что хранят покой.
Их украшают ранние цветы,
На свет что появляются весной,
Под сенью кипарисов, над водой.

Река неспешно свой поток несёт.
Стою я молча около воды.
Для многих здесь закончился полёт.
Прибой с песка смывает все следы.
Прибежище и горя, и беды.

Но слёзы прочь! Что толку слёзы лить?
Старуху смерть разжалобить нельзя.
И жизни пусть оборвана уж нить –
Без боя не сдадимся мы друзья.
Когда-нибудь сюда вернусь и я.
7.12.11


Рецензии
Восхищён твоими переводами, и этим, и другими...
Спасибо.

Анатолий Голиков   11.03.2012 16:55     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →