Планета друзей 181. Антон Шумак - души мятежность
в звездном сумраке гор, в темной стылости ночи
разметалась судьба… словно вдребезги сердце…
и как будто бы мне наважденье пророчит
что за мной запирается вечности дверца…
http://www.stihi.ru/2011/12/01/3444
Автор: Антон Шумак
Перевод: Юрий Кутенин
Anton Shumak - restlessness of the soul
in the star twilight of the mountains, in a dark night cold
swept to pieces like fate ... as heart ...
and as if my obsession predicts
that it was locked the door of eternity ...back me
Стихотворение очень проникновенное. Я его давно заметил, а тут еще
пришло письмо от Марины Дорих.
Юрий, Вы настолько талантливы, что сравниться с Вами мало кто может!!! Я в восторге от проделанной Вами работы!!!!! Мало кто отважился бы вкладывать такой труд в чужие стихи... Спасибо Вам большое за ваши титанические усилия, старания и человечность!!!!! Я восторгаюсь Вашим фантастическим творчеством!!!! Но мне ещё очень нравится один стих Антона... (мне его все стихи нравятся, но этот особенно)..
Вот он:
Антон Шумак - души мятежность
в звездном сумраке гор, в темной стылости ночи
разметалась судьба… словно вдребезги сердце…
и как будто бы мне наважденье пророчит
что за мной запирается вечности дверца…
http://www.stihi.ru/2011/12/01/3444
Скажите, Вы бы не могли это чудо перевести на английский? Буду очень признательна.
С теплом и благодарностью, Марина.
Марина Дорих 03.12.2011 13:16
Спасибо, Марина, за теплые слова. Если я и заслуживаю хотя бы толику Вашей доброты, то значит, не зря ломаю клавиатуры и глаза в поисках слова и смысла. Хотя, конечно, все это
делается по Воле Богов, а не ради тревожных поисков себя.
Ваш друг.
Юрий Кутенин
Свидетельство о публикации №111120703186
Антон уехал позавчера. Сегодня он в Питере? В ближайшие месяцы он вряд ли увидит Ваше бесценное творение.
С поклоном и признательностью, Тони Шумак.
Антон Шумак 07.12.2011 11:32 Заявить о нарушении
Fine! Thank you!
Согласна, с Мариной, работа неблагодарная – эти переводы, к тому же сложная. В мире поэзии никто не знает имена переводчиков, но все знают гениальных поэтов и их произведения но своих родных языках. Скажите, кто переводил Гюго, Гейне, Антуана де Сент Экзюпери, Агату Кристи, Андерсена, Вольтера? Правильно! Их не знает мир!
Мне понравился как оригинал Антона, так и перевод Юрия. Мои аплодисменты! Вот если бы мои стихи кто-то так перевел. Да я и сама могу, но лень. Спасибо, ребята!
Антон Шумак 07.12.2011 13:16 Заявить о нарушении
Браво, Юрий!!!! Занавес открывается… Аплодисменты всего зала и крики: «На бис!»… Я себе представила театральное представление, где на сцене всего два действующих лица: Автор и Переводчик! Они оба несравненны и очень талантливы.
Восторгаюсь!!!!!!
Настоящее звездосплетение!!!!! Обалденный дуэт!!!!
Огромнейшее Вам спасибо за такой титанический труд!!!!!!
Цветы от меня и Тони… *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE* *ROSE*
СПАСИБО!!!!!!!!
Нет слов, чтобы выразить мой восторг!!!!!!
Прекрасное стихотворение прекрасного Автора и удивительный перевод удивительного Переводчика. СУПЕР!!!!!!
Антон Шумак 07.12.2011 19:17 Заявить о нарушении
Привет, Юра! Огромное спасибо.
С праздником!! Желаю мира, здоровья, сил и терпения!
Ветер@
Антон Шумак 31.12.2011 22:31 Заявить о нарушении
Я люблю водопады, а такие О-ооооо!!!
Спасибо за Новогодние пожелания. Они очень кстати.
Я еще раз повторюсь, простите, в надежде на помощь Бога, Таланта и Случая Вам в Вашем непростом жизненном пути.
Ваш Юрий Кутенин
Юрий Кутенин 18.01.2012 12:39 Заявить о нарушении