Чеслав Милош. Вальс

(перевод с польского Надежды Далецкой)

Тур вальса вращается в отблесках свечек,
В плывущих подсвечниках кружится зал.
Я вижу пространств и огней   бесконечность:
Так в сотнях зеркал отражается бал.

И розовой пылью, как яблонь цветеньем,
Огромным подсолнухом движется круг:
И ширятся крестообразные тени
Плеч чёрных, стеклянных, плеч белых и рук.

Я щурю глаза, в зеркалах проплывают
И жемчуг, и перья на шляпах. Гудит
Пространство, и шёлк наготу обвивает,
И раз-два-три – шёпотом нежится ритм.

Часы в девятьсот десятом бьют полночь.
В клепсидрах осыпется год. Гнев и страх
Грядущее время    всей мерой дополнят,
Огнём и разрухой смерть станет в дверях.
А где-то родится поэт. И стихами
Их песню споёт, но не им. Зорьки знак:
 Туман молоком летней ночью стекает
В лощину, где будит село лай собак.

Ещё нет его, но он позже, он дальше.
Не знаешь, красавица, кружишься с ним.
И так будешь плыть ты в легенде и в вальсе,
Вплетаясь в военные боль, чад и дым.

А он, из истории бездн и уроков
Тебе в ухо шепчет: смотри,  посмотри.
И ты не поймёшь, кто из лет тех далёких
Поёт: то ли вальс, то ли плач твой внутри.

Встань здесь, у окна и раздвинь все преграды,
Вглядись в блики лет, в отблеск дней, в мир чужой.
Вальс стелется тут золотым листопадом
И в стёкла метелью знобится зимой.

На поле ледовом, прокрустовом ложе,
На жёлтой заре – ночи взорванной хруст,
Ты ужас толпы убегающей сможешь
Понять,  угадать по движению уст.

До неба границ содрогается  поле,
Кровь снега смертями чернеет, кишит,
Тела на камнях каменеют в покое,
Дымящее солнце всползает в зенит.

Тела на реке вперемешку со льдами,
И цепи невольников вдоль берегов,
Над  чёрной водою, над туч колтунами
Кровавое солнце встаёт высоко.

Там, в этих цепях, там, в  ряду молчаливом,
Смотри, вот твой сын. С рассечённой щекой.
И рана кровит,  и смеётся он криво.
Кричи! Ведь он счастлив от рабских оков.

Пойми. Есть страданий такая граница,
Улыбок за ней безмятежный поток
Спасает его, помогает забыться,
Зачем воевать он обязан, за что.

И есть озаренье в быдлячьем покое,
Посмотришь на небо, на звёздный мираж:
Пусть смерть для других, для него же иное,
Медлительно жить, каждый день умирать.

Забудь. Важно лишь, как в той в солнечной зале,
Вальсируя, в сотне цветов,  звуков, эх
Светильников сто в зеркалах колыхались.
И взгляды, и губы, сумятица, смех.

Всё так, и никто не коснётся ладонью,
В зеркал амальгамах твой стан проплывёт.
Чуть свет  под дугой, под рассветной звездою
Саней колокольчик звенит и поёт.


Рецензии
Самоцитата по ассоциации:

...
и при свечах свеченье млечных плеч.
Та музыка, казалось, стоит свеч.

Техническое замечание:
клепсидры не могут осыпаться, они водяные
от κλέπτειν — прятать и ύδωρ — вода
-))

Надеюсь, здоровье Ваше крепчает!

Владимир Годлевский   22.02.2012 09:00     Заявить о нарушении
Красиво у Вас, Владимир (хотя рифма плеч-свеч заставляет оглянуться по сторонам в поисках критиков, любящих отлавливать штампы, даже у нобелевских лауреатов ;-)
Замечание Ваше не мне - к Чеславу Милошу.
Lat cicho w klepsydrach przesącza się piach.
(подстрочник - год тихо в клепсидрах сползает песком)
или вот в стихотворении "Череп", тоже интересная строка
Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała
I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,
подстрочник - песок заснул в клепсидре, потому что увидела
И почувствовала на плече прикосновение Его руки,

Думаю, не техническое замечание, а скорее философское. Об этом и Наталья Горбаневская писала в очерке о разборе переводов Ч.М., поданных на Милошевский конкурс, говорила , что не однажды Ч.М. использует эту "фигуру речи" - клепсидра - песок. И никто из переводчиков не предложил, не попытался понять, что за этим кроется.
Конечно, я в курсе, что клепсидра - это водяные часы, а не песочные. Думаю, и Милош об этом прекрасно знал. :))))

Спасибо за заботливые слова, Владимир. Мне это помогает очень. Борюсь с нездоровьем, не на жизнь, а на... (здесь потянуло на ненорматив, поэтому умолкаю, потому как слова эти знаю хорошо, но не люблю употреблять, даже по назначению):-)

А вот замечательный перевод этого стихотворения победителя милошевского конкурса Игоря Булатовского
http://www.novpol.ru/index.php?id=1603

Переводы буду перелопачивать глобально, переводы Ч.Милоша, особенно конкурсные. ЯЯ ими не до конца довольна. Сложный для переводов автор. Для меня во всяком случае. Не совсем мой автор. Но очень интересный!

Надежда Далецкая   25.02.2012 12:56   Заявить о нарушении
Ох, Надежда! Финальная часть существования, да, стоит свеч. И плеч -)). В смысле неопускания. Особенно для деятельного человека. И я бы сейчас, случись мне уйти, больше бы огорчился, чем шесть лет назад, когда для этого были все основания.
Но после сильных передряг относишься к жизни (не-жизни) легче.
И не очень уже беспокоят невыпущенные книжки и статейки...
Вы очень крепкий переводчик! И такова тяжелая переводческая судьба - следовать за автором даже в неточностях. -))
Я не переводил - но чувствую, как это сковывает, рубит ветви фантазий.
Осыпание клепсидр тогда можно помыслить как разваливание от ветхости его, клепсидрянного, корпуса от старости. Сначала, скажем, прохудилась нижняя емкость, потом разбилась верхняя, а там и диафрагма отржавела и повисла беспомощно. Время не щадит приборов, созданных для его же, времени, меры. Вот вполне философский повод для Вашего нового стиха!

Владимир Годлевский   25.02.2012 18:55   Заявить о нарушении
Хочется еще вернуться к этому разговору. Просто, я сейчас не совсем готова. А желание подумать и поговорить есть.

Надежда Далецкая   29.02.2012 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.