Э. Дикинсон. 1632. Что ж, Смерти выдайте меня

Эмили Дикинсон

1632

Что ж, Смерти выдайте меня –
Хоть Смерти я страшилась
Лишь раз – когда она отнять
Смогла тебя – лишилась 
Теперь и Жизни я, дышу
Одна в своей Могиле –
В ней всё, о чём узнает Ад –
И всё, что Раем было –

(с английского)

Emily Dickinson

1632

So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —


Рецензии
Валентин, не понятно, что привносит ваше начальное "Итак"?
Последняя строка выиграла бы, если бы удалось перевести точней:
Её размер/масштаб – всё, что может предположить Ад,
И всё, чем были Небеса.
С уважением,

Сергей Долгов   29.12.2011 01:48     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за визит, был очень рад видеть Вас у себя. Особое спасибо за комментарии.
"Итак" здесь привносит ощущение забитого в начале (а вообще-то в конце - Жизни) гвоздя - So!
Мб лучше было бы Так верните же меня обратно Смерти. Но это уже распев другой.
Конец сложный. Дословно: ее (могилы) размеры - это все о чем может судить Ад, и все что было Раем. Она-то еще дышит, значит живет в этой могиле. Речь идет, видимо, о том, что ее затворничество - могила, но в нее она умещает весь свой накопленный позитивный опыт. Ад не имеет этого опыта, он только может косвенно об этом судить. Оба - неразрывно связаны.
Немного подправил конец - но это еще не совсем то.

Валентин Емелин   29.12.2011 16:51   Заявить о нарушении
Чушь полная , как переводы Долгова все. И тут сквозная рифма к death и до конца. т.н, диссонансная.

Ситницкий Александр   10.02.2013 03:44   Заявить о нарушении
Не понял, чушь что? Да, есть рифма диссонансная. Передана приблизительной. Вы предлагаете диссонансной и на русский переводить? Можно и так.

Валентин Емелин   10.02.2013 10:49   Заявить о нарушении
Вот теперь это гораздо ближе к оригиналу

Валентин Емелин   18.06.2015 11:36   Заявить о нарушении