Чёрная дыра забвенья

В  ячейках-клетках  электронного архива
Нигуны- фрейлехсы*  -  забытые мотивы  -
Всё дремлют-спят  и  в  грёзах-сновиденьях
Несут нужде-печали  утешенье.

Но  музыканты*  их давно уже  -  прах -пыль,
Забытый всеми мёртв тот жанр-стиль,
Язык*,обычаи, театр*,  -  всё убито
И в чёрную дыру забвенья смыто.

Примечания: *  Нигун (ивр.)  -  напев без слов, у ремесленников и хасидов были сотни их, некоторые зафиксированы в архивах.
*Фрейлехс (идиш),  букв. перевод –"весёлое", танц. музыка, играли её народные музыканты  *клезморим (идиш). В ходу были сотни фрейлехсов, некоторые сохранены в архивах.
*Язык идиш – исчезнувший язык евреев, бывший живым в местах их компактного проживания , исчез в основном в результате геноцида его носителей (1940-1945 гг.).  Согласно переписи населения  в 1897г. , в Росс. имп. проживало более 5-ти млн. евреев, реальное же число было намного выше, т.к. многие избегали переписи.
*Театр – по западным губерниям Росс. имп. разъезжали в множестве
труппы  народных актёров, репертуар состоял гл. образом из водевилей , насыщенных юмором, песнями, танцами.  При сов. власти евр. театры  были закрыты (конец 1940-х гг.), а ведущие  деятели культуры идиш – убиты (1948-1952 гг.).

Приглашаю на сайт "Проза.ру" . Миниатюры - переводы с языка идиш : "Народ и его музыка , архив",и другие - автор переводов Берл Вайншток.


Рецензии