Предчувствие

 ПРЕДЧУВСТВИЕ     Красимир Георгиев (Болгария)
                http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

 Гол –
 както ме е майка родила,
 космат и страшен
 някоя есен
 ще забравя мислите си –
 нечестивите,
 ще потърся Песента на песните –
 за елени жадни,
 скоро раждани,
 за препълнени със земно жито чаши.
 Граждани ще ми се смеят –
 граждани,
 нощите са тайнствени
 и страшни са,
 обвържете в сън
 добро и важно
 зад дебели плюшени пердета.
 А пък мен
 ще ме пресрещнат стражници –
 да се ходи гол
 не е прието.

Автор: К.Георгиев. (Болгария)
Перевод: А.Жданов - Добромыслов

        Предчувствие

 Душа – нараспашку, в чём мать родила,
 Но стрАшен, и волосы сивые,
 И жизнь, как и осень, забыла меня,
 И мысли бредут нечестивые…

 Песня-то песней, – где пищу достать? –
 Словно олень в снегу детства
 Жадно приходится жито искать
 В чаше земного „блаженства”…

 Люди – смеются, но ночь полна тайн,
 Страстью обвяжется мой добрый сон,
 Как плюшевый занавес, скроет меня
 От страшного мира, где грубость и стон...

 К людям идти? Но стражей там конвой:
 – Не принято шляться с открытой душой!



               


Рецензии
Хороший перевод, Александр!
Понравился стих!

С уважением,

Таня Тарасова Пыжьянова   11.10.2015 14:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня...

- Переводить с других языков не особенно люблю...
Это, скорее, из вежливости..., на перевод Касимиром моего стиха...
А вот переводить со старорусского - кайф... До чего же схожи слова,
Но, как-то, вывернуты...

С улыбкой. Саша.

Александр Жданов -Добромыслов   12.10.2015 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.