Но что ты, сердце так грустишь?

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"По  другому"

Глубокий  сумрачный  овраг.
Наверх  не  выберусь  никак.
В  кошмаре  вечной  суеты,
В  упряжке, только  без  узды.

Дни - чёрнобелое  кино.
Всё  жду  волшебное  руно.
Всегда  надеюсь: новый  день
Не  будет  кислым, как  ревень.

И  словно  сплю  и  не  проснусь.
На  мир  с  мольбою  оглянусь.
Лечу  как  будто  в  пустоту.
Подводит  жизнь  свою  черту.

Смотрю  с  надеждой  в  небеса.
Поднять  бы  только  паруса !
Но что  ты, сердце  так  грустишь,
Под  алым  парусом  летишь?

                ***

                Anders

Vieles blieb haengen in der Luft
 ich stand am Rande, an der Kluft.
 Die Dunkelheit sah aengstlich nach
 der letzte Schritt, was kommt danach?

 Schwarzweisse Bilder wie im Film
 das Gestern, Heute, war ein Trimm.   
 Das Morgen zaehlt, es ist mir klar,
 werden die Traeume wirklich wahr?

 Die Sehnsucht, wird sie mal gestillt?
 Der Schlussstrich schweigend Furche rillt…
 die Maechte ziehen mich ins Leere,
 als ob das Leben nichts hier waere.

 Ich sehe hoffnungsvoll zum Himmel.
 Stoesst mich vom Rande das Getuemmel?
 Die Stille fasst das Herz, das weint,
 als ob sie anders mit mir meint…


Рецензии
Спасибо Вам Валентин за перевод и автору этого стихотворения Татьяне Вагнер!!! Как буд-то свои чувства прочитала!!!

С уважением Ольга!!!

Ольга Карпухина   12.12.2011 11:09     Заявить о нарушении
Благодарю, Вас Ольга за высокую оценку стихотворения.
Спасибо, что вспоминаете всегда автора оригинала.
Это честно по отношению к Тане Вагнер. Спасибо вам большое.

Валентин Панарин   12.12.2011 16:06   Заявить о нарушении
У Вас, Валентин с автором, переводимых Вами стихов, прекрасная душевная взаимосвязь!!! Мне очень понравилось читать Ваши переводы!!! Большое спасибо!!!

С уважением Ольга!!!

Ольга Карпухина   12.12.2011 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.