Планета друзей Антон Шумак 177. the beginning
Anton Shumak
... the horizon has sagged amid the meadows of dew sunrise net
frozen in time in the wild flights of cranes
and soul - the placer roads and music of the sonnet
as love witchcraft already gone summer days
Перевод на английский: Юрий Кутенин 3.12.2011
начало осени
Автор:Антон Шумак
Перевод: Юрий Кутенин
весь горизонт провис росой средь луговин рассвета
застыло время в перелётах диких журавлей
а души – россыпи дорог и музыка сонета
как колдовство любви уже ушедших летних дней
9.09.2011
Свидетельство о публикации №111120303688
Вот он:
Антон Шумак - души мятежность
в звездном сумраке гор, в темной стылости ночи
разметалась судьба… словно вдребезги сердце…
и как будто бы мне наважденье пророчит
что за мной запирается вечности дверца…
http://www.stihi.ru/2011/12/01/3444
Скажите, Вы бы не могли это чудо перевести на английский? Буду очень признательна.
С теплом и благодарностью, Марина.
Марина Дорих 03.12.2011 13:16 Заявить о нарушении
нулевого перевода и поиска аналогов и ритма.
Возьмусь с удовольствием.
Ваш Юрий К.
Юрий Кутенин 03.12.2011 13:22 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное. А перевод "души мятежности" было очень приятно увидеть на Вашей Планете друзей, которую я бы назвала Вселенной творчества Юрия Кутенина. Ведь то, что вы делаете - межгалактическое искусство.
С огромной признательностью.
Марина Дорих 03.12.2011 14:01 Заявить о нарушении
С тёплой снежинкой, Марина.
Марина Дорих 03.12.2011 15:48 Заявить о нарушении
Настоящие друзья редки, как трюфели или гений, но ведь вполне можно обойтись просто талантом и белыми грибами. Главное, чтобы они не навредили и понравились.
С улыбкой.
Ваш Юрий К.
Юрий Кутенин 03.12.2011 16:19 Заявить о нарушении
делается по Воле Богов, а не ради тревожных поисков себя.
Перевод прекрасного стихотворения Антона Шумака - на Планете Друзей 181.
Ваш друг.
Юрий Кутенин
Юрий Кутенин 07.12.2011 11:22 Заявить о нарушении