Перевод стихотворения Edgar Allan Poe Annabel Lee

Edgar Allan Poe
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: -
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.
 Аннабель Ли.
С тех пор шли года и года
В королевстве у моря на крае земли
Жила дева, которую может, вы знали тогда?
Имя ёе - Аннабель Ли .
И она жила лишь мыслью одной-
Любить и быть любимою мной.

Я был дитём, и дитя она
В королевстве у моря на крае земли
Мы любили любовью, что выше любви
Я и моя Аннабель Ли.
Демоны Грёз, серафимы небес
Не завидовать нам не могли.

Это стало причиной того, что давным-давно
В королевстве у моря на крае земли
Злой ветер из туч, ночью грянул горюч
 Охладил мою милую Аннабель Ли.
И родители, знатные, тут же за нею пришли,
От меня её прочь унесли,
Унесли далеко, положили во склеп
В королевстве у моря на крае земли.

В небе ангелы, счастья такого не знав,
Не завидовать нам не могли.
 Да! Это и стало причиной того,
что давным-давно(все знали тогда,в королевстве на крае земли)
Злой ветер из туч ночью дунул, горюч,
Остудил и убил мою Аннабель Ли.

Но наша любовь сильнее любви,
Тех, кто был старше, чем мы,
И намного мудрее, чем мы.
И ни ангелы с высоты небес,
Ни демоны глубин морских,
Мою душу с душою Аннабель Ли
Никогда разлучить не могли.

И, сияя, луна мне приносит мечты
О прекрасной Аннабель Ли.
И не звёзды мерцают, а сверкают глаза.
Прекрасной Аннабель Ли.
И так всю ночь напролёт провожу я с ней
Моей дорогой - моей дорогой в моей жизни женой.
В её склепе в могиле на крае земли,
Где бушует прибой в королевстве у моря на крае земли.
Румянцева Татьяна, январь 2011


Рецензии