Конфуз
Николоз Бараташвили.http://stihi.ru/2011/11/06/3148
перевод Б. Пастернак
Каз змеи, локоны твои распались
По ниве счастья, по твоей груди,
Мои глаза от страсти разбежались.
Скорей оправь прическу! Пощади.
Когда же ветер, овевая ниву,
Заматывает локоны в клубки,
Я тотчас же в своей тоске ревнивой
Тебя ревную к ветру по-мужски.
1842
++++++++++++++++++++++++++++
Пародия. Конфуз.
Небрежно ты причёску поправляла,
Что гривой пышной по твоей груди.
Немножечко совсем не расчитала.
То был парик! Слетел он! Пощади!
Глаза мои от страха разбежались -
На лысину смотрел я, окосев.
Губа отвисла, челюсти разжались...
Упал без чувств, вконец я обалдев!
"Когда же ветер, овевая ниву",
Взбодрил меня, я на колени встал...
Молился долго. Пусть я и ревнивый,
Скорей бы кто страшилу ту забрал!
Свидетельство о публикации №111120205182
Сам бы пародию написал: образ хлебоуборочного комбайна по её "ниве" - так навязчив!..
Вот только на кого пародия: на грузина или на Пастернака?
...Да и не было в их времена такой техники:))
Светлого четверга!..
Argentum 19.04.2022 12:30 Заявить о нарушении