Из Ибрагима Юсупова. Нас у наны семеро

Нас у наны* семеро — семь ветвей у дерева,
Дуют ветры с Севера, ветви гнут к земле.
Но не гнется дерево, покрываясь зеленью
И плодами сочными, в мыслях о тепле.

Нас у наны семеро — словно дни недели мы,
И хранит неделя нас, нанизав на нить.
Горести и радости только нА семь делим мы.
Даже если день погас — горя не избыть.
__________________
*Нана — мать (чеч.)

Поэтический перевод сделан на основе подстрочника с чеченского,
подготовленного Билалом Алкановым.

ПОДСТРОЧНИК
Нас семеро детей у нашей наны,
Как семь ветвей у дерева живого.
Но, если на ветвях плодов не будет,
То дерево состарится в несчастье.

Нас семеро детей у нашей наны.
Мы будто дни и как неделя – нана.
Но, если хоть один из дней погаснет,
То будет горько плакать вся неделя.


У Ибрагима Юсупова теперь есть своя страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother


Рецензии
Таня, прочитав твою прекрасную интерпретацию на стихи Ибрагима Юсупова и подстрочники на твоей и его странице, откликнулся своим стихотворением, которое можно прочесть на моей страничке.

Петр Анатольевич Полетаев   05.12.2011 19:05     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Петр, сейчас же прочитаю!

Таня Дедич   05.12.2011 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.