Сара Тисдейл. Жаворонки

ЖАВОРОНКИ

В серебряном зареве после грозы,
Под струйками с крон отправляюсь внимать
Я жаворонкам луговым по тропе,
Отвагой самой королеве подстать.

Ну чем жизнь и смерть угрожать могут мне,
Три вещи познавшей: ночной поцелуй,
От песни рождённой летучий восторг
И трели пичуг средь серебряных струй!



Sara Teasdale

Meadowlarks

In the silver light after a storm,   
Under dripping boughs of bright new green,
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen.
What have I to fear in life or death
Who have known three things: the kiss in the night,
The white flying joy when a song is born,
And meadowlarks whistling in silver light.


Рецензии
"Трели пичуг средь серебряных струй" - очень уязвимое место.

Это значит, что птицы либо поют под дождем (обычно не поют, а тем более в грозу) - либо после дождя на деревьях (а речь идет о луговых птицах, которых героиня идет слушать на луг (видимо, проходя для этого через лес).

Возможно, птицы после дождя поют на лугу, а героиня слушает их, стоя под стекающими с ветвей струйками.
Но после дождя струйки уже не стекают - разве что капли капают (именно dripping bows).

Мария Москалева   03.12.2011 12:06     Заявить о нарушении
Именно третий вариант подразумевается, ведь речь идёт не о птицах, а об их трелях, которые слышны на расстоянии. А вода с деревьев вполне может стекать короткими струйками, поскольку прежде чем стечь, она на листьях накапливается (Вы наверняка обращали внимание на задержку, с которой с деревьев капать начинает), а "после грозы" означает окончание именно грозовой части дождя: мелкий-то дождик какое-то время ещё сыплет и пополняет листьевые резервуарчики, из которых по этой причине какое-то время ещё течёт. Вспомните, разве вам за воротник или на лицо никогда с дерева не падало такое количество воды, которое трудно назвать "каплей"? Это и есть она, короткая струйка.

Антон Ротов   03.12.2011 12:59   Заявить о нарушении
Забыл написать о ветре, смахивающем с деревьев накопившуюся воду: это именно та ситуация, которую я в переводе подразумеваю.

Антон Ротов   03.12.2011 13:03   Заявить о нарушении
Ну, и поэтические гиперболы никто ещё не отменял.:)))

Антон Ротов   03.12.2011 13:08   Заявить о нарушении
Это я могу себе представить.
Вот сейчас как раз представляю.

Капли с деревьев - даже очень большие, т.е. воды за один раз стекает много - струями не увидятся. Не скажешь про это "серебристые струи". Особенно когда серебристо вокруг - всё. Не струи - главное.

А если такая струйка попадет за шиворот, т.е. воспримется, как струйка, а не как капля - она всё равно не серебристая. Ее увидеть не успели. Скорее холодная, свежая, какая угодно.

И мне кажется, это неудобно.
Слушать птиц, когда на тебя вот так льется.

Другое дело - серебристые звуки (не могу отделаться от впечатления, что автор таки видела их серебристыми) в серебристом свете (солнце после грозы, всё блестит, возможно, и небо еще в темных тучах).

Ведь это сочетание названо автором в числе трех блаженств жизни.
А и свет и звук и чтоб на тебя еще воду при этом лили - уже какой-то изысканный уайлдовский эстетизм.

Мария Москалева   03.12.2011 13:32   Заявить о нарушении
Не понимаю, что мешает героине видеть стекающие струйки с деревьев перед собой. А уж тем более представлять их себе и выделять, гиперболизировать, как и положено поэту.
У Вас же - взгляд буквалиста ("поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан" - как раз завтра выборы).

Антон Ротов   03.12.2011 13:51   Заявить о нарушении
Да вот же и вижу, что героиня видит - всё.
То есть - свет, звук.
Выделяет - серебро, жаворонков.

Хотите ей струйки подарить - дарите, но у нее как раз взгляд буквалистский.
То есть, она очень четка - много чувствует, но не выдумывает ничего.
Видит, но не представляет.

В этом отношении романтики сопоставимы с пейзажистами, писавшими пейзажи из головы - а Сара Тиздейл уже пережила импрессионистский период, когда впервые начали писать на пленере.

Совсем новое соотношение прекрасного, вечного и должного.

Мария Москалева   03.12.2011 14:11   Заявить о нарушении
Как там, в анекдоте?... "так вот ты какая, Сара Тисдейл!"

Антон Ротов   03.12.2011 17:48   Заявить о нарушении
А если серьёзно - выдумала она всё-таки немало, даже в таком коротком стихе: "silver light", "Alone and high-hearted queen", "white flying joy".

Антон Ротов   03.12.2011 17:58   Заявить о нарушении
Silver light - зрительное впечатление, точное описание того, что на сетчатке. Такое и я видела, после дождя выйдя на макросъемку.

Одиночество и храбрость королевы - одиночество понятно, а храбрость - интересно, я не знаю, чтобы где-то еще храбрость ассоциировалась с монаршим достоинством, хотя мне приходилось читать о том, что доблесть - традиционное, по умолчанию, свойство английского аристократа (идеальное, разумеется). Я не знаю, что для американки королева, и конкретно для Сары Тиздейл что - королева. Но если она так пишет, значит, действительно почувствовала себя королевой, причем именно alone and high-hearted.

White flying joy уже где-то у нее была white joy, кажется - или flying joy, не помню - и это тоже фотографически точное описание ее ощущения. Такого не выдумаешь - и тоже, кстати, синестезия. И очень жаль, что эту точность мне пришлось сократить до банального "блаженства". Но это уж никак не "и казалось, будто кто-то синий и твердый перекидывает руками квадратные шары, прожаренные на терпком масле", какое получается, если выдумывать.

Мария Москалева   04.12.2011 11:46   Заявить о нарушении