Перевод из Рильке

Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wunsche: leise Dialoge
taglicher Stunden mit der Ewigkeit.

Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste von allen Stunden steigt,
die, anders lachelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.


Опять тоска: живу в тревоге
От Родины любимой отлучен.
Одно желанье: в тихом диалоге
Забыться и не думать ни о чем.

Ведь это жизнь. И не вчера
Проснулось одиночество во мне,
Оно мне улыбалось, как сестра,
В своей безумно вечной немоте.


Рецензии
Спасибо, Серёжа, за рецензию и приглашение
на Вашу страничку. Ваши переводы мне тоже понравились.
Лиричны, отражают настроение и основные мысли Рильке.
Только посмотрите, пожалуйста, вот это местечко:
от РОДины РОДимой. - Явная и, скорее всего,
неоправданная тавтология. Очевидно, напрашивается
иной эпитет.
С теплом и благодарностью, Екатерина

Екатерина Кольцова-Царёва   03.09.2013 01:03     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение! С любовью, Сережа.

Сережа Егоров   03.09.2013 01:09   Заявить о нарушении