Из Уильяма Шекспира. Сонет 18

                18

Сравнить тебя с днем солнечным? – но ты
Прекраснее, нежнее и сердечней.
Бывает, майский ветер  рвет цветы,
И лето, как и ветер, быстротечно.

Сиянье солнца горячо подчас,
А нет его – очарованье тает,
Природы цвет не согревает нас,
И краски лета быстро увядают.

Но как неувядаем облик твой –
Источник счастья, и любви, и света!
И даже смерть не властна над тобой –
Ведь не умрут творения поэта:

Бессмертны строки, и напрасен страх –
Ты будешь жить всегда в моих стихах.


                18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии
Замечательные переводы,Юрий.В основном читала Шекспира в переводе
Маршака,но Ваши мне показались не хуже.С теплом-Алиса.

Алиса Соловьёва   28.09.2013 12:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Алиса, очень рад Вам!

Юрий Ерусалимский   29.09.2013 00:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.