Поэзия
ДИПЛОМОМ МЕЖДУНАРОДНОГО ФЕСТИВАЛЯ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ "Славянские традиции - 2013" награждён победитель конкурса ЗРИТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ в номинации "Литературный перевод"
К Р А С И М И Р Г Е О Р Г И Е В
(за перевод стихоторения "Поэзия" - "Поэзията")
Диплом отослан в Болгарию переводчику.
Поэзия – бурливая река,
непросто из нее воды напиться,
непросто удержать сосуд в руках:
неукротимая вперед стремится.
Поэзия – невидимая грань
меж истиной и ложью. На странице –
по обостренной совести граница,
начало и исход иль тьма и рань.
Поэзия – судьбы живая нить,
Призвание, возможно, Божья милость,
Как будто солнце в сердце поселилось –
Не потушить и не остановить.
Поэзия – журавль в облаках,
его полет упорно постигаем,
вот, кажется, трепещется в руках –
нет – в небе!
И опять – недосягаем!
Рецензия на «Поэзия» (Нина Плаксина)
Привет, Нина,
Перевел на болгарский язык "Поэзия".
С теплом,
Красимир
„ПОЭЗИЯ”
Нина Плаксина
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПОЕЗИЯТА
Поезията – шеметна река,
от нея трудно можеш да отпиеш,
как пак да удържиш съда в ръка,
неукротимо все напред се вие.
Поезията – невидим рубеж
между реалност и лъжа. На листа
предел очаква съвестта ни чиста,
начало и финал, просвет и гмеж.
Поезията – лъч съдбовен жив,
призвание, навярно Божа слава,
в сърцето като слънце те огрява,
не можеш да го спреш и угасиш.
Поезията – жерав в облак сив,
без край го следваме, защото знаем –
за кратко в дланите ни ще блести.
В небето пак е!
Пак недосегаем!
Ударения
ПОЕЗИЯТА
ПоЕзията – шЕметна рекА,
от нЕя трУдно мОжеш да отпИеш,
как пАк да удържИш съдА в ръкА,
неукротИмо всЕ напрЕд се вИе.
ПоЕзията – невидИм рубЕж
междУ реАлност и лъжА. На лИста
предЕл очАква съвесттА ни чИста,
начАло и финАл, просвЕт и гмЕж.
ПоЕзията – лЪч съдбОвен жИв,
призвАние, навЯрно бОжа слАва,
в сърцЕто като слЪнце те огрЯва,
не мОжеш да го спрЕш и угасИш.
ПоЕзията – жЕрав в Облак сИв,
без крАй го слЕдваме, защОто знАем –
за крАтко в длАните ни ще блестИ.
В небЕто пАк е!
ПАк недосегАем!
Красимир Георгиев 25.01.2012 14:41
За перевод стихотворения "Поэзия" Красимир Георгиев вошёл в тройку лидеров, награждён Дипломом фестиваля "Славянские традиции"
Переводы:
Поэзии связующая нить. Переводы (2011, 2012, 2013 гг.)
1. Красимир Георгиев «Поэзия» – «Поэзията» (болгарский)
2. Красимир Георгиев «Зима» – «Зима»
3. Красимир Георгиев «Сюрприз для бабушки» – «Сюрприз за баба»
4. Пётр Голубков «Зима» – «Зима» (украинский)
5. Пётр Голубков «Поэту» – «Поэтовi»
6. Олег Osur «Рассветный лучик» – «Ранковий промiнь» (укр.)
7. Anton Vlasiouk, “More”, “Bereska”, “Tam, gde veka kupaiutsia v volnah”,
“Valis”, “Priboi”, “Din varld fortrollar “, “Solveigs sang”, “Sjalens uppdagande”, “Svanarna”, “Vara oar”, «Din varld fortrollar», «Solveigs sang», «Sjalens uppdagande», «Svanarna», «Vara oar».
Перевод на шведский язык, (простите: в клавиатуре нет букв «о» и «а» с двумя точками над ними).
Свидетельство о публикации №111113009130
Андрей Хмурый 14.04.2025 18:58 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев порадовал, несколько моих стихотворений перевёл на болгарский язык. На фестивале ждали его, но он не смог приехать.
Я сама читала на болгарском, так старалась соблюсти все дарения...
Награду отослала ему, он поблагодарил, прислал письмо.
Вот такой маленький поэтический факт, а ведь уже история, уже всплывает в воспоминаниях.
Какая разница в отношениях стран России и Болгарии тогда и сейчас...
Но поэтические контакты сохранены, и они дружеские, настоящие добрые, братские отношения.
Нина Плаксина 15.04.2025 17:52 Заявить о нарушении