Поэзия

               

ДИПЛОМОМ  МЕЖДУНАРОДНОГО  ФЕСТИВАЛЯ  ЛИТЕРАТУРЫ  И  КУЛЬТУРЫ  "Славянские  традиции - 2013"  награждён    победитель  конкурса  ЗРИТЕЛЬСКИХ  СИМПАТИЙ  в  номинации "Литературный  перевод"
К Р А С И М И Р  Г Е О Р Г И Е В 
(за  перевод  стихоторения  "Поэзия" - "Поэзията")
Диплом  отослан  в  Болгарию  переводчику.


Поэзия – бурливая река,
непросто из нее воды напиться,
непросто удержать сосуд в руках:
неукротимая вперед стремится.

Поэзия – невидимая грань
меж истиной и ложью. На странице –
по обостренной совести граница,
начало и исход иль тьма и рань.

Поэзия – судьбы живая нить,
Призвание, возможно, Божья милость,
Как будто солнце в сердце поселилось –
Не потушить и не остановить.

Поэзия – журавль в облаках,
его полет упорно постигаем,
вот, кажется, трепещется в руках –
нет – в небе!
И опять – недосягаем!


Рецензия на «Поэзия» (Нина Плаксина)

 Привет, Нина,
 Перевел на болгарский язык "Поэзия".
 С теплом,
 Красимир
 „ПОЭЗИЯ”
 Нина Плаксина
 Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
 ПОЕЗИЯТА

 Поезията – шеметна река,
 от нея трудно можеш да отпиеш,
 как пак да удържиш съда в ръка,
 неукротимо все напред се вие.

 Поезията – невидим рубеж
 между реалност и лъжа. На листа
 предел очаква съвестта ни чиста,
 начало и финал, просвет и гмеж.

 Поезията – лъч съдбовен жив,
 призвание, навярно Божа слава,
 в сърцето като слънце те огрява,
 не можеш да го спреш и угасиш.

 Поезията – жерав в облак сив,
 без край го следваме, защото знаем –
 за кратко в дланите ни ще блести.
 В небето пак е!
 Пак недосегаем!
 Ударения
 ПОЕЗИЯТА

 ПоЕзията – шЕметна рекА,
 от нЕя трУдно мОжеш да отпИеш,
 как пАк да удържИш съдА в ръкА,
 неукротИмо всЕ напрЕд се вИе.

 ПоЕзията – невидИм рубЕж
 междУ реАлност и лъжА. На лИста
 предЕл очАква съвесттА ни чИста,
 начАло и финАл, просвЕт и гмЕж.

 ПоЕзията – лЪч съдбОвен жИв,
 призвАние, навЯрно бОжа слАва,
 в сърцЕто като слЪнце те огрЯва,
 не мОжеш да го спрЕш и угасИш.

 ПоЕзията – жЕрав в Облак сИв,
 без крАй го слЕдваме, защОто знАем –
 за крАтко в длАните ни ще блестИ.
 В небЕто пАк е!
 ПАк недосегАем!

Красимир Георгиев   25.01.2012 14:41
За перевод стихотворения "Поэзия" Красимир Георгиев вошёл в тройку лидеров, награждён Дипломом фестиваля "Славянские традиции"

 Переводы:
Поэзии связующая нить.  Переводы  (2011, 2012, 2013 гг.)
1. Красимир Георгиев «Поэзия»  – «Поэзията» (болгарский)
2. Красимир Георгиев «Зима»  – «Зима»
3. Красимир Георгиев «Сюрприз для бабушки» – «Сюрприз за баба»
4. Пётр Голубков «Зима»  – «Зима» (украинский)
5. Пётр Голубков «Поэту» – «Поэтовi»
6. Олег Osur «Рассветный лучик» – «Ранковий промiнь» (укр.)
7. Anton Vlasiouk, “More”, “Bereska”, “Tam, gde veka kupaiutsia v volnah”,
“Valis”, “Priboi”, “Din varld fortrollar “,  “Solveigs sang”,  “Sjalens uppdagande”,  “Svanarna”,  “Vara  oar”, «Din varld fortrollar», «Solveigs sang»,  «Sjalens uppdagande», «Svanarna»,  «Vara oar».
Перевод на шведский язык, (простите: в клавиатуре нет букв «о» и «а» с двумя точками над ними).


Рецензии
Ох, и потрясён я, Нина Викторовна,Вашими наблюдениями в поэзии. Всё так и есть) А какой перевод!.. От всей души благодарю! Кланяюсь,

Андрей Хмурый   14.04.2025 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрюша!
Красимир Георгиев порадовал, несколько моих стихотворений перевёл на болгарский язык. На фестивале ждали его, но он не смог приехать.
Я сама читала на болгарском, так старалась соблюсти все дарения...
Награду отослала ему, он поблагодарил, прислал письмо.
Вот такой маленький поэтический факт, а ведь уже история, уже всплывает в воспоминаниях.
Какая разница в отношениях стран России и Болгарии тогда и сейчас...
Но поэтические контакты сохранены, и они дружеские, настоящие добрые, братские отношения.

Нина Плаксина   15.04.2025 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.