Спасибо!Перевод очень хороший!Но(как человек, занявшийся переводами недавно), хочу посоветоваться: я в переводах стараюсь сохранить по-максимуму текст оригинала(что, как Вы знаете, очень трудно), поэтому, часто стою на распутье, - или улучшить благозвучность или оставить(пусть и менее крсиво звучащие) оригинальные строки.Думаю, Вы не обидетесь, - на примере "Эльдорадо":в последнем катрене у По нет ряда слов, которые Вы привели, а именно :"скиталец не спи, коня торопи, где прах и покой, отыщется край Эльдорадо," - в оригинале По написал предельно просто:"скачи, смелец, скачи, ответила тень, если ищешь ты Эльдорадо." У меня, в первоначальном варианте, тоже были слова "Сыщешь ты Эльдорадо," но, потом я подумал, - а ведь у По не утверждается, что всадник сыщет Эльдорадо. Короче говоря, речь идёт о степени допустимости "внедрения" в текст канонический(оригинальный). Ваш перевод очень благозвучен, но, с известной долей этого "дополнения." Но, как говорится, бывает и хуже:когда я начал переводить Эдварда Лира, то столкнулся с тем, что переводы, мягко говоря, неверны. Особенно, - переводы, опубликованные в Питере, в издательстве "Ретро" (2001 г), в переводе Ю. К. Сабанцева, - "Книги нонсенса." Начать с обложки - у Лира - "книга" - в единственном числе, ну, да ладно, дальше совсем интересно,- начиная с первого лимерика : переводчик по непонятным причинам населил текст Лира несуществующими персонажами, а именно (у него фигурируют): лесной воробей, ястреб, ворона и пяток голубей. - целый зоопарк, который отсутствует у автора, при этом, переводчик потерял жаворонка(что, по техническим причинам допустимо, - слово очень длинное и его выбросили все переводчики) и крапивника(что странно). В общем, понятно одно, - потому и переводят лет по двести одно и то же, что прежние переводы не устраивают. Перевод Сабанцева абсолютно точно не устраивает меня, потому и начал свои. Нелёгкое это дело, - перевод, - как в известной поговорке,- "и невинность соблюсти и капитал приобрести"("народный" вариант, кстати, - более точный и яркий, - про рыбку, - вот, пример - два разных "перевода" одной мысли).Спасибо за внимание. С теплом и искренним уважением, Юрий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.