War ich ein Baum, stund ich droben im Wald

Эрих Кестнер

Если б стал я деревом, жил бы я в лесу
Одурманил облако, в зелени звезду.
Если б мне исполнилось целых триста лет,
То не так уж стар был я и оделся б в цвет.

Голуби бы дикие умывались тут,
Войны пробегали, волоча хомут,
Прямо над горами, над простой семьёй,
Чтоб накрыть солдата чёрною землёй.

Голод с эпидемией подруку б прошлись,
Как снега на Пасху в реки разлились.
А враньё б в кустарнике пряталось смеясь,
Наслаждалось болью, от тоски кривясь.

Храмовые скрипки пели б далеко.
Муравьи работали очень нелегко.
Был бы вдруг убийца у меня в гостях,
То болтался б прямо на моих ветвях.

Если бы приливом затопило все,
Домом незабудки стыл бы ручеёк.
Всё бы стало вымыслом и ошибкой вдруг,
Как тот дым над крышей, что летит из труб.

Если б стал я деревом, жил бы я в лесу,
Одурманил солнце я, в зелени луну.
Если мне исполнится целых триста лет,
Не состарюсь быстро я, как цветов букет



Erich Kastner

War ich ein Baum, stund ich droben im Wald.
Trug Wolke und Stern in den grunen Haaren.
Ware mit meinen dreihundert Jahren
noch gar nicht sehr alt.

Wildtauben gruben den Kopf untern Flugel.
Kriege ritten und klirrten im Trab
querfeldein und uber die Hugel
ins offene Grab.

Humpelten Hunger voruber und Seuche.
Kamen und schmolzen wie Ostern und Schnee.
Lag ein Parchen versteckt im Gestrauche
und tat sich su? weh.

Klangen vom Dorf her die Kirmesgeigen.
Ameisen brachten die Ernte ein.
Hinge ein Toter in meinen Zweigen
und schwange das Bein.

Sprange die Flut und ersaufte die Taler.
Wachse Vergi?meinnicht zartlich am Bach.
Alles verginge wie Tauschung und Fehler
und Rauch uberm Dach.

War ich ein Baum, stund ich droben im Wald.
Trug Sonne und Mond in den grunen Haaren.
Ware mit meinen dreihundert Jahren
nicht jung und nicht alt.


Рецензии
Да Вы ещё и переводом занимаетесь? Изумительно, браво просто, да как перевели Кэстнера! Стихотворение совсем не немецкое получилось!

Алексей Романович Луговой   20.03.2013 08:19     Заявить о нарушении
это семинарское задание по свободному переводу, который, наверное, слишком свободный, чтобы быть приближённым к немецкому первоисточнику))

Калашникова Марина   21.03.2013 19:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.