Прощание Харальда с Хильдегардой

"Сердце моё на ладони твоей,
Я им клянусь -- это чистая правда!
Тяжкой печали сдаваться не смей,
Мною желанная, о Хильдегарда!

Жди меня с ветром осенних штормов
Здесь, где я вырезал руны на древе,
Ныне ж -- поход от родных берегов", --
Так говорил Харальд северной деве.

Мрачные ели в прибрежном лесу
Прятали их в предрассветном тумане.
"Я ожерелий тебе привезу
И самоцветов со множеством граней!

Скрепит союз наш священный обряд!..."
Губы берсерка нежны в поцелуе...
Слёзы ж девичьи кольчугу кропят.
"Харальд, душа моя рвётся, тоскует..."

Будет ли так, мой неистовый зверь?"
Вслед ему смотрит задумчиво дева.
"Я одинокой невестой теперь
Ждать тебя стану у этого древа..."

Подвиги хирдманнов* в дальних морях
Скальды в сказаньях и песнях прославят.
Пусть охранит заговоренный стяг,
Милостью Один и Тор не оставят!

Вспенились волны, Борей засвистел,
Мощью своей паруса наполняя,
Харальд походную песню запел,
Северный берег вдали оставляя.

Там Хильдегарда... Средь серых теней
Шепчет вослед уходящим драккарам*:
"Сердце моё на ладони твоей,
Пусть оно будет твоим талисманом!..."

18.11.2011

( Хирд -- отряд викингов. Соответственно, хирдманны -- воины в отряде.
Драккары -- боевые корабли викингов)


Рецензии
Вот это очень хорошо.

Алёна Хильд   21.10.2012 13:59     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Алёна)

Виконтесса   20.03.2013 01:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.