Вращенье... в законе

Волчок разбит на сектора,
Глаз радует цветов игра.
Раскручен он, - ты удивлен:
Вращаясь, вдруг, стал серым он.
Живи, крутись, но, набирая обороты,
Останься в цвете: чти закон, …природы.





               Еugen Roth (1895 - 1976)

               
          перевод с немецкого Лии Мещуровой
          http://www.stihi.ru/2011/11/26/9515
          http://www.stihi.ru/2011/11/28/8375


Рецензии
Можно б и первый помотив сюда же......

Тот мне больше нравится.Отходить от,прости Господи, МЫСЛЕЙ автора,так отходить.

Лия Мещурова   08.12.2011 08:15     Заявить о нарушении
Володя,посмотрите "Наивный" и "Как жаль".

Лия Мещурова   08.12.2011 08:27   Заявить о нарушении
Лия, спасибо
по кормушке: Если Ваш перевод точен(не сомневаюсь), то я - тогда - не понял смысла и отсюда - отсутствие логики(возможно - был подш...), уверен - это - не заслуживает находиться на Вашей странице (пользуясь Вашим переводом - попытаюсь домыслить).
Вижу - депрес... прошла, рад за Вас.

Владимир Иконников   08.12.2011 10:07   Заявить о нарушении
по Наивному:
перекличка в разном ритме и размере...м.б. смысл не потерян...

.....
Спасибо,

Владимир Иконников   08.12.2011 10:14   Заявить о нарушении
Хорошо, что всё привели в порядок.остались эти 2
Может чё подскажете в "Как жаль!"- последнее двустишье у меня бяка.
Дословно:"То, что он вызывает сожаление нам, это ясно:
Поскольку это не было наше корыто."
Этого Рота столько навоРОТила-пора перерыв делать.

Лия Мещурова   08.12.2011 10:54   Заявить о нарушении
Я не должен что-либо тискать раньше Вас.
По завершающим строкам: мне они понравились... м.б.
"Как жаль! (но плохо(слабо) радость скрыта...

Владимир Иконников   08.12.2011 11:22   Заявить о нарушении
Володь,ч.сл.силов нет,маленько очухаюсь... Я не знаю,что почём. А зачем это Вам?
Так же я не знаю должен ли "помотивчник" обязательно толкать ту же мысль
автора.Вон американцы как разделали "Братьев Карамазовых". Я имею ввиду фильму.

Лия Мещурова   08.12.2011 13:41   Заявить о нарушении
На тему по мотивам есть статья Добролюбовского, если надо скину ссылку...
...Если дама говорит - Может быть - это всегда значило - Да...

Владимир Иконников   08.12.2011 13:53   Заявить о нарушении
Чё за Дама?Эх,задам я!

Лия Мещурова   08.12.2011 14:16   Заявить о нарушении
Ага! Давайте статью.

Лия Мещурова   08.12.2011 14:33   Заявить о нарушении
Володя,Вы имеете ввиду статью "Художник"?Про "по мотивам" я пока не нашла.

Лия Мещурова   08.12.2011 15:51   Заявить о нарушении
Да, именно эту, там про художества...

Владимир Иконников   08.12.2011 16:11   Заявить о нарушении
Ну,это я называю сейчас "Детской болезнью кривизны". Поначалу кыров кипит,автора некогда дочитывать и,глянь,со страницы так и лезет рожа переводчика.

Лия Мещурова   08.12.2011 16:47   Заявить о нарушении
Я - пачти никада ни пешу пиривод, а тока - па мативам... чтоб рожу не прятать...

Владимир Иконников   08.12.2011 16:50   Заявить о нарушении
Не выучить ли Вам немецкий только за то,что им разговаривал РОТ?
---------------------------------------------------------------
А на стчёт Вашей рожи, так по мне, она везде торчит,не знай как кому.
По ссылке я нашла "Находку" Гёте,её куча переводчиков переводила,некоторые отходили от ритма, а большинство дисциплинированно
пытались втиснуться в ритм Гёте. В России ни один лирический стих не писАли в эдаком барабанном ритме:"порА по бАбам,порА.порА."И я туда же,как и все потеряла словечки,но как-то втянулась,даже понравилось.ПосмотрИте на досуге.

Лия Мещурова   08.12.2011 17:11   Заявить о нарушении
Правильно - торчит, ибо - не прячу,
если не путаю такой (мой) перевод немцы называют "nach", что очень созвучно с русским отзывом...:)))
Гете - посмотрю, хотя в поэзии ничерта не смыслю...
К языкам(сожалею)- способностей нет.
Спасибо

Владимир Иконников   08.12.2011 17:39   Заявить о нарушении
Лия, я там, у Вас погулял по Гете(по лесу), малость напакостил - по прочтении - удаляем.
Я предупреждал(дил)...

Владимир Иконников   08.12.2011 18:11   Заявить о нарушении
Abgemacht. Gute Nacht!

Лия Мещурова   08.12.2011 19:28   Заявить о нарушении
Лия, по "Как жаль, - новый вариант:

.....
Тебе – не дали места у кормушки,
Там те - кто лижет зад верхушке.

Они наглЫ и на расправу скоры,
Один ты - против этой своры.

Пусть свиньи мы – сочувствуем открыто,
Ведь жрёшь ты - не из нашего корыта.

.....
Что на это выразите? товарисч?

Владимир Иконников   09.12.2011 12:40   Заявить о нарушении
В Вашей ( как и в Нашей)воле творить,что взбредёт,но в качестве переклички Ротом-2замечания (по нюансам)
1.Он не "против этой своры",а желает к ним примазаться, по наивности не представляя себе,как это сложно,почти невозможно.
2.Жалеем мы тебя отрыто,
Ты ж не от нашего корыта.(кажется-это мой последний вариант.)
Вся свиная свистопляска - это глядя со стороны,из действующих лиц,никто себя свиньёй не считает,насчёт корыта,это они объмолвились.
Это-"мой взгляд". Никто не обязан со мной соглашаться.

Лия Мещурова   09.12.2011 14:51   Заявить о нарушении
Я там ещё что-то навпРОТила.

Лия Мещурова   09.12.2011 14:53   Заявить о нарушении
Эт я набросал в виде очередного бреда... утонченность иронии Рота трудно воспроизвести адекватно.
Ваш "Опыт прочел - узнаваемо, был бы просто стих - понравилось,
а, как перевод - оценить не могу - не компетентен...

.....
С уважением,

Владимир Иконников   09.12.2011 15:21   Заявить о нарушении
Рот,Ротом...Самим бы утончиться.

Лия Мещурова   09.12.2011 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.