Sara Teasdale

Sara Teasdale
 Change

 Remember me as I was then;
 Turn from me now, but always see
 The laughing shadowy girl who stood
 At midnight by the flowering tree,
 With eyes that love had made as bright
 As the trembling stars of the summer night.

 Turn from me now, but always hear
 The muted laughter in the dew
 Of that one year of youth we had,
 The only youth we ever knew -
 Turn from me now, or you will see
 What other years have done to me.

  Что наделали годы со мной.

Помни меня, какой я была,
Не гляди на меня теперь,
Но пусть память хранит всегда 
Цветущего дерева тень,-
Девчонка, смех её звонкий
Полночная темь... и глаза,
В которых дрожал звездопад.

Не гляди на меня теперь,
Пусть живёт в тебе её смех,тот,
Приглушенный ранней росой,-
Это был единственный год,
Когда юными были с тобой.

Не гляди на меня теперь, постой,
Вдруг увидишь,что... наделали годы со мной.

Faces
Sara Teasdale
(1884-1933)

People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,

Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?

Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places -
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces.

People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?

Лица.

Сара Тиздейл
 
Прохожие,разминулись случайно
В реве надломленном городском,
Лица,  я вас так быстро теряю,
Встретились – мимо, мельком.
 
Вам тоже понятно, как много
Поведали ваши глаза,
Как грустно мне и неловко, 
Что под маской смогла прочитать?

Беззвучно проносятся тайны, 
Затаенный крик души,
Притянули меня арканом...
Сколько горя, мне не снести!

Люди в растревоженном гуле,
Когда встретились наши глаза,
И вы на меня случайно взглянули?
И мой взгляд обо мне рассказал?

Sara Teasdale
Eight O’Clock

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.

Так, ужин – в пять,
В шесть появится звезда.
Любимый приедет в восемь,
Как долго ещё ожидать !

 
Мне б не вынести этой муки,
Если бы не наблюдать -
Как трудились стрелки-руки,
Как старались восемь приближать.

Сара Тисдэйл

Лунный свет.
 
Я стану старше и меня не будет ранить
Дрожащий лунный свет.
Как серебристая змея не будет жалить.
Пусть будет грустно,холодно совсем,
Пусть разобьется сердце, это счастье,
Если другого счастья нет.

Зачем так много просит сердце,
Коль жизнь не может столько дать?
Когда поймешь так глубоко всё это,
То что осталось понимать?!

О берег разбивается волна,-
А он камнями драгоценными украшен,-
И мимолетна красота. Потом,тогда,
Не будет мне так больно,стану старше.


Рецензии