Холодный дождь. Таня Вагнер

Таня Вагнер
http://www.stihi.ru/2010/11/04/6641

Холодный дождь. Уныние. Тоска.
Кружась, на землю опадают листья.
А я болею (жар в моих висках)
и проклинаю осени слезливость.

Испарина иль капельки дождя
на лбу, лицо укрыто серой тенью.
Я здесь, на кухне, буду ждать тебя
под чайника кипящего шипенье.

Деревья тоже потеряли цвет,
темно вокруг и горек вкус у чая...
Твои слова могли б меня согреть,
но за окном лишь дождь седой рыдает.

Ты говорил, придешь. Я буду ждать.
Осенний блюз звучит в дождя мотивах.
Вдвоем нам будет весело опять.
А без тебя печаль весь мир накрыла.



Фото Андрея Борисова "Хвораю"


Оригинал:

Ein kalter Regen...

Ein kalter Regen, es ist still und einsam,
Die letzten Blaetter drehen sich im Kreis.
Ich werde krank,  die Stirn wird immer heisser,
Verdammter  Herbst, er ist so furchtbar nass.

Die kleinen Tropfen sind nicht wegzuwischen,
Ein grauer Schatten faellt mir ins Gesicht.
Ich hoere in der Kueche leises Zischen
Ich werde einfach  warten hier auf dich…

Die Beume haben auch nicht mehr die Farben,
Der Tee schmeckt bitter, es ist dunkel hier.
Ein leises singen,  Melodie  der Harfe,
Dein  warmes Wort, das koennte helfen mir…

Du hast gesagt du kommst, ich werde warten,
Der Regen nimmt die Traenen wieder fort.
Wir werden so wie frueher wieder lachen,
Du kommst,  denn ohne dich ist einsam dieser Ort…


Дословный перевод (мой несовершенный)

Холодный дождь

Холодный дождь, тихо и одиноко,
последние листья вертятся по кругу.
Я болею, лоб становится все горячее,
проклятая осень, она так ужасно мокра.

Маленькие капли не вытираются (? высыхают),
серая тень падает мне на лицо,
я слышу в кухне слабый свист (? шипение),
я просто буду здесь ждать тебя.

Деревья тоже не имеют больше красок,
чай горек на вкус, здесь темно.
Тихо поются, мелодией арфы,
твои теплые слова, что могут помочь мне.

Ты сказал, что придешь, я буду ждать,
дождь снова льет слезы.
Мы будем, как прежде, снова смеяться,
Ты приходи, потому что без тебя это место одиноко.
 


Рецензии
Мила, должна сказать Вам, что Вы хорошо владеете немецким языком) и Вы очень хорошо чувствуете мелодию немецкого языка. Была бы очень рада Вашим переводам моих стихов)

с теплом

Галина Бройер   07.12.2011 00:46     Заявить о нарушении
Я им давно уже не владею. И не владела.
Просто в данном конкретном стихотворении
увидела много знакомых слов. Сразу
начала картинка складываться, а с недостающими
пазлами переводчик помог. :)
Попробую почитать и Ваши.

Мила Доброван   07.12.2011 00:59   Заявить о нарушении
вот ведь как бывает)) а мне переводчики онлайн кажутся безобразными гориллами, которых тяжело дрессировать)
Тем не менее буду рада, если Вам что-то приглянётся у меня)

Галина Бройер   07.12.2011 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.