Из Ибрагима Юсупова. Нет, ты мне совсем не чужая

Нет, ты мне совсем не чужая,
Ты в мысли проникла мои.
А в сердце, рассвет предвещая,
Восходит надежда любви.
 
Душа моя стала калекой,
По тропам страданий бродя.
Любовь — наш единственный лекарь
И к любящим будет добра.
 
Нас нити взаимоотсутствий
Увили, подобно плющу.
Но сбросив владычество грусти,
Я мысли в полет отпущу.
 
Пусть злобой исходит завистник
И плесенью сплетник покрыт.
Наш герб — благородный трилистник,
А верность — единственный щит.
 
Я выберу местом свиданий
Пространство несбыточных снов,
Где тая от нежных признаний,
Сгорю, коль прикажет любовь.
________

ВТОРОЙ ВАРИАНТ

Ты мне не чужая, нет.
Ты — в сердце рожденный свет,
Пронзающий море мыс —
Ты входишь в любую мысль.

Пусть будет до дна испит
Напиток былых обид.
По тропам страданий ввысь
Душа моя, поднимись!

Не быть мне с тобою — пусть!
Владыкой не станет грусть.
Разлуку длиною в век
Отмерит мгновений бег.

Пусть плесенью сплетен жив
Твой недруг, недобр и лжив.
Под пули тоски подставь.
Любви неподкупной сталь

И пусть мы разлучены —
В твои я проникну сны.
И если захочешь ты,
Сгорю на костре мечты.
_________

Поэтические переводы сделаны по подстрочнику
с чеченского, подготовленному Бибалом Алкановым

Текст подстрочника
Нет, ты мне совсем не чужая,
Ты в мыслях моих поселилась.
И в сердце моём предрассветном
Как солнце, восходит надежда.

Душа моя стала калекой,
Бродя по тропинкам страданий.
Полынную горечь обиды
Давай же вдвоём одолеем.

Я свергну владычество грусти,
Даря твоим думам свободу.
Я мерю твоё ожиданье
Аршином бегущих мгновений.

Хоть недругов чёрные души
Питаются плесенью сплетен,
Не справиться пулям разлуки
С кольчугой любви неподкупной.

Певец твоих дивных признаний
В твоих сновиденьях сгорает.
И я арбалет нетерпенья
Стрелою мечты заряжаю.

_____________

У Ибрагима Юсупова теперь есть своя страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother


Рецензии
Большое спасибо Вам, Татьяна! Мои впечатления от знакомства с Вашими переводами стихов Ибрагима передала Аминат, словно в мою душу глядела. Не боюсь повториться, что Вы делаете благое, благородное дело, знакомя русскоязычного читателя с творчеством замечательного, самобытного чеченского поэта Ибрагима Юсупова. Да воздастся Вам за это!!!
А что касается вариантов перевода этого стихотворения, то и я предпочтение отдаю первому, потому что у этого варианта язык (обращение к любимой) нежней, с женскими рифмами, что не скажешь о втором варианте, где все рифмы мужские - сухие, резкие, немелодичные.
С искренним уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   01.12.2011 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за Ваш отклик, Адам, и за доброе отношение!
Мне и самой больше нравится первый вариант (хронологически он второй).
Вообще мне всегда нравилась восточная поэзия. А когда я впервые прочитала в подстрочниках стихи Ибрагима Юсупова, была потрясена его талантом и глубиной мысли. Я рада, если мне удается хотя бы частично воспроизвести красоту его стихов.
Еще раз благодарю Вас за внимание к моим работам,

С уважением и наилучшими пожеланиями,
Татьяна

Таня Дедич   01.12.2011 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.