Кто я без тебя?

Перевод  с  немецкого  языка.
Автор  оригинального  текста  Таня  Вагнер

Ты  знаешь, грустно  быть  одной.
Мне  посылаешь  эСэМэС-ки,
Но  почему-то  не  со  мной
На  этом  жизненном  отрезке.

Я  целый  день  сижу  одна.
Лежат  нечитаные  книги…
Нетронутый  бокал  вина…
Как  без  тебя  все  дни  безлики!

Зайчонок  солнечный  пуглив,
Туманный  день  блестит  изгоем.
Забит  дорожный  водослив
Листвой  осенней  слой  за  слоем.

А  помнишь  запахи  любви?
Как  прикасались  наши  губы
И  мы  от  наших  визави,
От  наших  ласок  были  глупы.

Теперь  одна.  Горит  камин,
Но  он  совсем, совсем  не  греет.
Я  без  тебя - унылый  сплин,
Печальный  образ ...
Вечереет ...

Was  bin  ich  ohne  dich?
http://www.stihi.ru/2011/11/19/8646

Weisst  du, es  ist  so  einsam  ohne  dich,
Denn  kein  Gedicht  kann  das  ersetzen,
Was  du  mir  schenkst, verstehst  du  mich?
Ich  will  dich  keinesfalls  verletzten.

Ich  sitze  Tage  lang  allein
Und  blaettere  in  fremden  Buechern,
Halb  ausgetrocknet  steht  der  Wein…
Ob  alles  sei  in  trocknen  Tuechern?

Ich  weiss  es  nicht…Denn  ohne  dich,
Ist  jeder  Tag, wie  leerer  Brunnen,
Die  Blaetter  fallen  Schicht  fuer  Schicht
Und  stopfen  zu  die  Regenrinnen.

Weisst  du  noch, wie  die  Liebe  riecht?
Und  wie  die  Lippen  sich  anfuehlen?
Wie  es  beruehrt  und  immer  zieht
Wenn  wir  uns  nah  sind, nicht  verhuellen…

Es  ist  so  einsam  am  Kamin.
Das  Feuer  spendet  keine  Waerme.
Das  Dichten, Schreiben,  hat  es  Sinn?
Was  bin  ich  ohne  dich?


Рецензии
Очень грустные стихи, но очень искренние и красивые!!! Спасибо Валентин за душевный перевод!!! Передавайте душевное спасибо автору - Татьяне Вагнер!!! Поздравляю Вас и всех Ваших близких С Рождеством!!! Желаю здоровья, любви и успехов во всем!!!

С уважением Ольга!!!

Ольга Карпухина   06.01.2012 22:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! С Рождеством Вас! А жизнь такова: то грустная,
то весёлая. Героиня сидит в одиночестве. Что ей ещё делать?
Не плясать же. Вот и приходят ей на ум грустные стихи.
Да ещё и переводчик немного искажает текст в поисках формы.
Лирика Тани Вагнер (это не уменьшительное имя. Это по немецки так
звучит. Это её полное имя) трогает за душу своей искренностью и честностью. Отсутствием надуманности. За что её многие и переводят.

Валентин Панарин   06.01.2012 22:45   Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, Валентин!!!Прошу прошения за ошибку в имени Тани!!! Имя Таня, действительно, звучит ласково и нежно!!! Согласно с Вами, что ее стихи искренние и честные!!! Они читаются на одном дыхании!!! Я не умею читать на немецком языке, но Ваши переводы мне очень нравятся!!! Большое спасибо Вам, Валентин, и Тане Вагнер!!!

С уважением Ольга!!!

Ольга Карпухина   07.01.2012 02:39   Заявить о нарушении
А я вот думаю. Знаем мы как Иисус родился. Знаем, как он умер.
А ничего не знаем о его детстве. Где он учился.
Какую он профессию приобрёл. Кто у него был в жёнах?
Чем он зарабатывал себе на жизнь? Родился и сразу умер на кресте.

Валентин Панарин   07.01.2012 02:45   Заявить о нарушении
Возможно об этом обо всем и есть информация, только мы не все читали ... Это я так думаю, но точно не знаю...

Ольга Карпухина   07.01.2012 03:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.