Der Pflaumenbaum Bertolt Brecht. 1898-1956

„Der Pflaumenbaum“ Bertolt Brecht. (1898-1956)

          "Im Hofe steht ein Pflaumenbaum,
          Der ist so klein, man glaubt es kaum.
          Er hat ein Gitter drum,
          So tritt ihn keiner um.

          Der Kleine kann nicht groesser wer’n,
          Ja – groesser wer’n, das moecht’ er gern!
          ‘s ist keine Red davon:
          Er hat zu wenig Sonn’.

          Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum,
          Weil er nie eine Pflaume hat.
          Doch er ist ein Pflaumenbaum:
          Man kennt es an dem Blatt."
                ***
                "Слива"

Здесь крошка-слива во дворе
Стоит, глазам не верится.
Но затоптать её нельзя -
Оградка возле деревца.

Не вырасти уж крошке,
А как бы ей хотелось!
Но под лучами солнца
Так редко слива грелась.

И без плодов то деревце
Не сразу распознаешь.
Но эта крошка - слива!
По листьям угадаешь.
                24.11.2011
                ***

Дословный перевод:

Во дворе стоит сливовое дерево,
Оно такое маленькое, что даже не верится.
Вокруг него оградка,
Так что на него никто не наступит.

Крошка не может вырасти побольше.
Да – стать побольше, ей этого бы очень хотелось.
Об этом не может быть и речи-
Деревце почти без солнца.

Слива… только никому в это не верится,
Потому что на ней никогда нет слив.
Но это всё-таки сливовое деревце,
Это можно узнать по листу.


Рецензии