Предательство Предателство

ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Клён)

Обнажив у Cовести тело её белое,
Надругались, в похоти не узрев греха.
Нет возврата к светлому... люди, что вы сделали?!
Жизнь без чистой Cовести — чёрные века.

                18.11.2011г.


       Предателство

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2011/05/17/4525

Разголва съвестта бялото си тяло,
всмуква ни в цепнатината между краката си.
И няма връщане, защото вече ни е огряла
черната светлина, по-черната светлина, най-черната светлина.


Иллюстрация: Николай Ге. Совесть. Иуда. Государственная
Третьяковская галерея. Москва 1891г.


Рецензии
Всегда удивляюсь способности некоторых людей к поэтическим переводам. Перевод сам по себе не прост, а поэтический, несомненно сложнее. Когда я бываю на прозе, и определяюсь - стоит ли тратить на автора время, я по возможности, читаю стихотворение, или, хотя бы, миниатюру. Есть ошибочное мнение, что прозу напишет почти любой - была бы интересная тема. Читая прозу не сразу разберёшься в ценности предлагаемого. - Читаешь, ждёшь..., а прочитав стихотворение, как бы - " снимаешь пробу"... Поэтому и говорю, что делать поэтические переводы - замечательный талант.
Всего, Вам, доброго, Надежда!

Сергей Сомнинский   11.03.2014 03:19     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Сергей. Интересные рассуждения. В этом наши восприятия совпадают)).
Я только одного не поняла: мои-то переводы Вы считаете удачными, или как? :)

С улыбкой,
Н.Ж.

Надежда Клён   11.03.2014 12:34   Заявить о нарушении
Мне понравилась Ваша версия. Судя по реакции автора и ему тоже. Авторы, как родители, всегда придирчивы к тем кому передают своих детей.

Сергей Сомнинский   11.03.2014 13:29   Заявить о нарушении
Спасибо. И насчёт автора оригиналов Вы правы. Особенно Красимиру Георгиеву нравится мой перевод его филосовского - "Вечность".

Надежда Клён   11.03.2014 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.