Волк и Пёс. Джон Гай

The Sheperd s Dog and the Wolf. John Gay

От голода Волк осмелел –
В кошаре красть овец посмел.
Что ночью крал, то днём съедал,
Потом спокойно отдыхал.
Напрасен труд был пастухов –
Осмотр ловушек и силков,
Напрасно Пёс по следу шёл,
В лесу он Волка не нашёл.
«Проворный» лес весь обыскал, –
Врага случайно увидал.

–Давай пока не воевать,
И станем мирно толковать.

«Так, мир тогда!» – воскликнул Волк.
И Пёс в ответ свой начал толк:
«Ну, разве сильному к лицу –
Напасть на слабую овцу?
Добыча есть зубам под стать –
Едой Кабан и Лев мог стать.
От состраданья смелый тает –
Трус жалости не ощущает.
Наш долг – овец всех охранять,
Быть храбрым, состраданье знать».

«Дружище! – Волк ему сказал –
Таким Бог хищника создал:
Когда добыча Волку есть,
Голодный – он обязан съесть.
Горит у волков жар сердец
Для блага блеющих овец,
А суть проста: они – тираны;
О жалости им речи странны.
Они овечек поедают…
А скольких люди пожирают!

Открытый враг – как сон кошмарный;
Гораздо хуже – друг коварный».



The Shepherd's Dog and the Wolf
Fable XVII
 
  A wolf, with hunger fierce and bold,
  Ravaged the plains, and thinned the fold:
  Deep in the wood secure he lay,
  The thefts of night regaled the day.
  In vain the shepherd's wakeful care
  Had spread the toils, and watched the snare:
  In vain the dog pursued his pace,
  The fleeter robber mocked the chase.
   As Lightfoot ranged the forest round,
   By chance his foe's retreat he found.
 
     'Let us awhile the war suspend,
  And reason as from friend to friend.'

    'A truce?' replies the wolf. 'Tis done.
  The dog the parley thus begun:
    'How can that strong intrepid mind
  Attack a weak defenceless kind?
  Those jaws should prey on nobler food,
  And drink the boar's and lion's blood;
  Great souls with generous pity melt,
  Which coward tyrants never felt.
  How harmless is our fleecy care!
  Be brave, and let thy mercy spare.'

  'Friend,' says the wolf, 'the matter weigh;
  Nature designed us beasts of prey;
 As such when hunger finds a treat,
  'Tis necessary wolves should eat.
  If mindful of the bleating weal,
  Thy bosom burn with real zeal;
  Hence, and thy tyrant lord beseech;
 To him repeat the moving speech;
 A wolf eats sheep but now and then,
  Ten thousands are devoured by men.
  An open foe may prove a curse,
  But a pretended friend is worse.'


Рецензии
Английский не понимаю, но перевод мне понравился.
На иврите это: тов меод, лё, мэцуян - очень хорошо, нет, отлично

Лариса Ищенко2   24.11.2011 12:37     Заявить о нарушении
Иврита слышать не приходилось.
Ваша фраза - первый случай.
С благодарностью..


Владимир Филиппов 50   24.11.2011 20:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!

Лариса Ищенко2   25.11.2011 00:32   Заявить о нарушении
У меня есть вольный

Лариса Ищенко2   25.11.2011 00:33   Заявить о нарушении
У меня есть на странице вольный перевод народной еврейской песни с
текстом оригинала с транслитерацией.

Лариса Ищенко2   25.11.2011 00:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.