Рецензия

ЖЕЛАНИЕ БЫТЬ ЕВРЕЙЦЕМ
(статья в "Еврейской Газете", Берлин, май, 2010)

   «Широко известный в узких кругах поэт» - эту характеристику без иронии заслужил автор из Калининграда Виктор Шапиро, чья книга «Опыты в стихах» наконец-то увидела свет. Наконец-то - потому, что автор известен, как «сетевой» поэт давно, еще с конца 90-х годов.  Его стихи расходились по разным рассылкам и форумам в Интернете, откуда распечатывались ценителями и периодически перекочевывали на страницы русскоязычной израильской прессы. С одной стороны, это явный признак достойного качества литературной продукции. С другой стороны, Виктор Шапиро не имеет такого звучного литературного имени, как, скажем, Игорь Губерман или Владимир Вишневский.  И дело тут не только в разных стартовых возможностях в Москве и в провинции. Дело в том, что если знаменитые евреи - юмористы обращаются со своим еврейским  ироническим мироощущением и миропониманием к большой нееврейской аудитории, то Виктор Шапиро ставит перед собой  совершенно противоположную творческую задачу. Автор «Опытов в стихах» сознательно занимается уводом русского стихосложения в еврейский мир. Увы, это путь, не  сулящий успеха у массовой аудитории - евреев трудно собрать в массу. Аудитория Виктора Шапиро это круг евреев - русских интеллигентов, любителей и знатоков поэзии, не чуждых своих национальных корней. Это и завсегдатаи современных синагог, еврейских общинных центров и тусовок (для приличия именуемых «семинарами»), это и бывшие советские гуманитарии, растеряно примеряющие свой культурный багаж к новой еврейской жизни на исторической родине или в эмиграции, это и «русские» баалей-тшува  - «обратившиеся к вере», ставшие на путь дотошного соблюдения законов и обычаев иудаизма. Впрочем, этим перечнем аудитория, способная полноценно воспринять и оценить творчество Виктора Шапиро, пожалуй, исчерпывается, и поэтому его по праву можно назвать не просто поэтом-евреем, но именно еврейским поэтом, хоть и пишет он на русском языке. Его творческий труд можно сравнить с сочинительством на языке какой-нибудь малочисленной народности,  насладиться плодами этого труда в полной мере могут только соплеменники, живущие своей уникальной жизнью в уникальных географических и этнографических условиях.  Ареалом обитания такой «народности» стало в конце «девяностых» - начале «нулевых»  годов интернет-сообщество «JudaiKa», в которое, кроме Виктора Шапиро входили такие стихотворцы, как Шауль Резник, Анна Файн, Мири Яникова, а также сотни любителей всего еврейского и израильского из разных концов света, составившие благодарную аудиторию еврейских сетевых поэтов. Сообщество со временем распалось, но в сети остались странички авторов,  и совместный переводческий проект «Лазурь и белила».

   Книга под строгим названием «Опыты в стихах» - первое серьезное собрание стихотворений Виктора Шапиро, в ней две сотни страниц. Предисловие написал знаменитый московский и тоже «сетевой» поэт, бродячий ученый - Псой Короленко. Хотя на обложке стоит подлинное имя, искушенный читатель почувствует, что он имеет дело с литературным феноменом, подобным знаменитому Козьме Пруткову. И, также как некогда вдохновенным директором пробирной палатки владело «желание быть испанцем», лирический персонаж «Опытов в стихах» непреклонен в своем «желании быть еврейцем».  Книга открывается разделом «Подражания» - как выглядели бы жемчужины русской поэтической классики, если бы их авторы были евреями?  И вот герои пушкинской «Черной шали», еврей и армянин, участвуют не в общечеловеческом любовном треугольнике, а в более сложной еврейской фигуре о десяти концах - в миньяне. Или другой пример - «Демьянова уха», приготовленная на шабат в доме ортодоксального раввина Зелига. А вот - чеканные строки Межирова «Коммунисты, вперед!», едва не забытые после краха коммунистической системы, ожившие в злободневном варианте «Реформисты, вперед!»…  Виктор Шапиро проводит через «поэтический гиюр» самых знаменитых русских авторов Ивана Андреевича Крылова до Игоря Талькова.  Аналогичной процедуре «кошерования» подвергнуты и всенародно любимые русские и советские песни: «Смуглянка-молдаванка», «На позицию девушка…», «Ехал из ярмарки ухарь-купец» и многие другие.  Мелодии потянули за собой новые тексты в массы: в Кфар-Хабаде слабо владеющие русским языком хасиды на полном серьезе поют во время фарбренген едкие пародии про Любавического Ребе, а переделка песни группы «Белый орел»  - «Потому что нельзя» звучит в российских общинах вместе с каноническими субботними змирот. К сведению общинных культорганизаторов: среди «Опытов в стихах» найдутся песни на русском языке ко всем еврейским праздникам. 
   Другая грань поэтического творчества Виктора Шапиро -  переводы. Автору удалось воспроизвести живым русским стихом, тексты нескольких популярнейших еврейских и израильских песен. Есть в книге и переводы с немецкого: стихи Генриха Гейне, посвященные «еврейскому вопросу», и тексты трех хитов легендарных «Comedian Harmonists». Переводчик, несомненно, владеет мастерством просодики - его тексты эквиритмичны, они точно ложатся на мелодию оригинала, их хочется петь. Переводы Виктора Шапиро очень точны, например песня «А глэзэлз лехаим» переведена практически слово в слово. В то же время автор «Опытов в стихах» придерживается принципа переводить не столько слово словом, сколько образ образом, созвучие созвучием. Показательный пример - перевод песни патриарха идишистской поэзии из Запорожья Абрама Гендлера «Ди Хойдлке». В оригинале песня про качели, на которых человек держится всю свою жизнь с самого детства. В переводе песня называетя «Ходики». Отталкиваясь от созвучия, переводчик создает совсем другой стержневой образ, сохраняя не только ритмическую и синтаксическую конструкцию, но и весь остальной образный строй и сюжет оригинала. Переводы публикуются в сборнике параллельно с оригиналом, что дает знатокам немецкого и еврейских языков особую возможность получить удовольствие от сличения того и другого. 
      Хотя в наше время сетевые тиражи оставляют далеко позади любое бумажное издание, тем не менее книгу Виктора Шапиро давно ждали, поскольку, кроме всемирной сети, он иногда появлялся перед публикой off-line в еврейских столицах - в Иерусалиме, Москве, Петербурге, Минске, Вильнюсе, Берлине, исполнял свои стихи и песни, срывая аплодисменты ценителей поэзии, в том числе не привыкших читать стихи в компьютере.


Рецензии