перевод Лины Костенко Страшны слова...
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.
Хтось ними плакав, мучився, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди, і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!
Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші...
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.
ПЕРЕВОД
Страшны слова, когда они молчат,
Когда они внезапно притаились,
Когда не знаешь, как же их начать,
Ведь все они уже произносились.
Вот кто-то ими мучился, болел,
С них начал, их прервал бессвязно;
Людей и слов – так много на земле,
А ты сказать впервые их обязан.
Уродство, красота – всё обратимо,
Всё было – и асфальт, и камыши;
Поэзия – всегда неповторима,
Бессмертное касание души…
Свидетельство о публикации №111112008161
образів оригіналу - корректний і з глибокою повагою до автора, незрівнянної нашої Ліни Костенко. Такий підхід перекладача не часто
зустрічається. Дякую Вам за таке розуміння місії перекладача - не СЕБЕ і своє уміння перекладати показати, а розкрити у перекладі світ поезії автора оригіналу, не руйнуючи душі вірша.
З глибокою повагою і вдячністю.
Светлана Похилько 25.12.2011 15:23 Заявить о нарушении
Лидия Стадницкая 25.12.2011 15:42 Заявить о нарушении
Рада была втретиться с Вашим творчеством - глубоким и искренним.
Нилучшие пожелания накануне Рождества и Меланки (нашего доброго Старого
Нового года)!!!
Светлана Похилько 25.12.2011 15:47 Заявить о нарушении