Сонет 90 Шекспира Перевод

Уж если ты меня возненавидишь, то сейчас
Сейчас, когда и так живется мне несладко
Сольясь с другими бедами, ты станешь самой яркой
Хотя ты – не последняя моя беда.
Не надо из засады наносить удар,
Уж если сердце преступила боль,
Не надо страсти разжигать пожар
И медлить с целью задушить огонь.
Но если ты уйдешь, уйдешь ты не последней,
Когда другие беды сделали их зло
Позволь мне попросить тебя одно
Сперва изведать рока худшую превратность.

Беда не кажется самой бедою
В сравненье с расставанием с тобою


W. Shakespeare

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe:
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии