Сонет 88 Шекспира Перевод

Когда ты будешь расположена веленью
Предать мои достоинства презренью
На стороне твоей веду против себя войну
И докажу твои заслуги, хотя имеешь за душой вину.
Признаться я в своих пороках смею смело
О них я смог бы написать новеллу
И я не опозорюсь тем, что проиграю
Ведь в поражении моем ты выиграешь – я знаю.
Я оттого отнюдь не побежденный,
Что я в тебя без памяти влюбленный
И вред я сам себе нарочно причиняю
Для помощи тебе, и вдвое больше получаю.

Вот вся моя любовь, я ее дорожу,
Вот все, за что себя я в жертву приношу.


W. Shakespeare

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
    Such is my love, to thee I so belong,
    That for thy right myself will bear all wrong.


Рецензии