Галина, с интересом читаю Ваше новое. Ведь хотя бы несколько внимательных читателей - стимулируют, нет?
Не говорю об общем эмоциональном фоне, надеюсь на дистанцию между лирической героиней и автором. Но котурны сразу задают театральность действа и дальнейшее воспринимается в рамках (разыгранной) греческой трагедии. Это так и задумано?
Мелочь по технике: "В сей сделке" - довольно трудно произносится. "С кисти" осциллирует между ударениями.
Несколько очень хороших находок: рифмы в первой и последней строфах, красная нить пульса.
Вы все очень правильно прочли. Все стихотворение- самоирония. Уж скорее иронические стихи, чем лирика. Все это деление "по разделам" достаточно условно. Лирическая героиня? Если и "героиня", то смеющаяся над собой и надо всей трагедией: играю, но и в зале сижу в то же время. Хотя и не отмежевываюсь полностью от этой части себя. Все это было написано довольно-таки давно, исключительно "для внутреннего употребления", а посему сама мысль о труднопроизносимости вызывает улыбку (кто ж это будет вслух читать?!). Мне, например, в неблагозвучном "сей с[делке]" слышится "сей-с-мичность". качающийся под ногами пол (пьяна? обескровлена? головокружение?) Хотелось передать именно это- видимо, не удалось:(
Ударение- да я, в общем-то, знаю. Я и в речи иногда ставлю неправильные... пусть уж остается, как фирменный знак:)
Кстати, буду благодарен, если посмотрите http://www.stihi.ru/2011/12/02/1999 с точки зрения американского. "Мы - дети Набокова, и самое главное... bla-bla-bla" :-)
Ага, вижу, что зашли. Кстати, фантомный рассказ нашелся по ссылке аж в книжке с одноименным названием. Поздравляю. Он действительно хорош. Надеюсь американская публика отзывчивей (гмм, "умный" айподовский редактор исправил на "отзыв червей" - что бы это значило?)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.