В. Гёте. Находка

Предисловие  :
 12 июля 1788 года перед великим Гете (1749-1832), уже известным поэтом и государственным советником и министром небольшого герцогства, в его садовом доме (Goethes Gartenhaus) в Веймаре явилась Кристиана Вульпиус (Christiane Vulpius, 1765-1816), «фабричная» девушка, работавшая в мастерской по изготовлению цветов для украшения дамских шляп.
 Гете было 39 лет, Кристиане – 23 года. Она пришла к влиятельной персоне, чтобы передать письмо от ее брата, почти неизвестного поэта, нуждавшегося в поддержке и материальной помощи.
 В результате любви с первого взгляда Кристиана осталась вместе с Гете до конца своих дней.
 Первые 18 лет они жили гражданским браком, что явилось по нравам того времени скандальной, не афишируемой  страницей в биографии гения. В 1806 году они обвенчались. Гете пережил свою единственную жену на 16 лет.   
 Через год после их встречи она родила ему сына Аугуста.  А через два года, к 25- летию Кристианы, поэт посвятил своей «находке» это стихотворение.

Я шёл, беспечный,
Лесной тропой.
Был бесконечен
В душе покой.

Смотрю, подарок:
В тени цветок.
Как звёзды  ярок
Его глазок.

Сломить  хочу я,
Но - нежный глас:
«Ужель цвету я
В последний раз?»

Копал я смело
И влажный ком.
Доставил целым
В наш милый дом.

Здесь поселил  я
Находку ту.
Всегда красива,
Всегда в цвету.
........................
НАШЕЛ

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

Простер я руку,

Но молвил он:

“Ужель погибнуть

Я осужден?”

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнес.

В тиши местечко

Ему отвел.

Цветет он снова,

Как прежде цвел.

Перевод И.Миримского

1813
............................
Gefunden
 Ich ging im Walde
 So fuer mich hin,
 Und nichts zu suchen,
 Das war mein Sinn.

 Im Schatten sah ich
 Ein Bluemchen stehn,
 Wie Sterne leuchtend
 Wie Aeuglein schoen.

 Ich wollt es brechen,
 Da sagt' es fein:
 Soll ich zum Welken,
 Gebrochen sein?

 Ich grubs mit allen
 Den Wuerzeln aus,
 Zum Garten trug ichs
 Am huebschen Haus.

 Und pflanzt es wieder
 Am stillen Ort;
 Nun zweigt es immer
 Und blueht so fort.
--------------------


 


Рецензии
Die erste Übersetzung ist von Ihnen?
Wirklich sehr schön! Das hat Ihnen gut gelungen!
Ich liebe dieses gedicht sehr weil es Lieblingsgedicht meines Opas war und er es sehr oft deklamiert hat.... Eine meine Kindheitserinnerung...
LG
Alinka

Ослиные Уши   21.04.2012 18:29     Заявить о нарушении
Ich bitte um Entschuldigung. Sind Sie die Frau oder...?

Лия Мещурова   21.04.2012 19:48   Заявить о нарушении
Ich bin eine Frau, 24 Jahre alt, heiße Alina und wohne in Minsk.
:-)

Ослиные Уши   21.04.2012 20:46   Заявить о нарушении
Sehr angenehm!Ich bin Musichlehrerin, lehre Kinder Gitarre spielen.Mein Hobby ist Deutsch. )))

Лия Мещурова   21.04.2012 21:07   Заявить о нарушении
Ja! Sehr angenehm! Ich kann leider nicht Gitarre spielen, aber mein Mann und mein Bruder spielen und singen!!

Ослиные Уши   21.04.2012 21:23   Заявить о нарушении
Zurzeit höre ich schöne deutsche Lieder, schreibe Texte nach Gehör und übersetze ins Russische.
Hören Sie http://www.youtube.com/watch?v=_2c1fSeCHf8
http://www.youtube.com/watch?v=kZEBss7DbWc
Max Biundo.(das ist besser!)
http://www.youtube.com/watch?v=xq-SCzopKBM

Лия Мещурова   21.04.2012 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.