34 И только жемчуг выплаканных слёз

По прочтении Сонета 34 Шекспира

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

*

Поддавшись уверениям легко
(Ты солнечный денёк мне обещал),
Шагнула я в живительный покой
Без страха, без упрёка, без плаща...

Но вымокнуть до нитки под дождём
Усмешкой чёрной тучи довелось.
И сладкий праздник вспыхнул горьким днём,
Надёжное сменилось на "авось".

Пусть тучи разогнал твой светлый взгляд,
Несдержанность грозы шальной браня,
Твой стыд, твоё раскаянье стократ
Беспечнее креста, что у меня.

И только жемчуг выплаканных слёз
Твой грех на крыльях ангельских унёс...


Рецензии
Не устаю восхищаться, милый Златусик! Спасибо! С нежностью Марго

куда запропала? всё ли ладно?

Маргарита Метелецкая   15.12.2012 21:27     Заявить о нарушении
Светлейшая, привет!
Немножко отвлеклась я... )
Но скоро появлюсь, обнимаю!

Злата Устова   16.12.2012 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.