Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонеты 9, 40
Что может мне развеять мрак печали?
Ее глаза лишь – их прекрасней нет,
Искал я долго, но найду едва ли,
С чем мог сравнить бы их волшебный свет.
Не с солнцем ли?– они б его затмили,
И не с луной – они чудесны днем,
Не со звездой – они бы ярче были,
Не с пламенем – нет силы этой в нем.
Не с молнией – она лишь на мгновение,
Не с жемчугом – куда нежней их вид!
С кристаллом? – но их форма совершеннее,
Не со стеклом – оно их оскорбит.
С самим Творцом сравнить я мог бы их,
Кто щедро дарит свет очей своих.
9
Long-while I sought to what I might compare
Those powerful eyes, which lighten my dark sprite,
Yet find I nought on earth to which I dare
Resemble th'image of their goodly light.
Not to the sun: for they do shine by night;
Nor to the moon: for they are changed never;
Nor to the stars: for they have purer sight;
Nor to the fire: for they consume not ever;
Nor to the lightening: for they still persever;
Nor to the diamond: for they are more tender;
Nor unto crystal: for nought may them sever;
Nor unto glass: such baseness mought offend her;
Then to the Maker self they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see.
40
Пронесся ураган, утихла буря,
Улыбка на лице ее сейчас,
Тону в глазах, в сияющей лазури,
И нет на свете лучше этих глаз.
И кажется мне – мир во власти солнца,
Не может быть страданий, горя, бед,
Гроза промчалась, больше не вернется,
И глаз чудесных не померкнет свет.
И все на свете в радости: и птицы
Поют на ветках, и в лесу зверье
Из нор выходит, бури не боится –
Она прошла, нет ужасов ее.
И сердцу больше ничего не надо:
Оно во власти ласкового взгляда.
40
Mark when she smiles with amiable cheer,
And tell me whereto can ye liken it:
When on each eyelid sweetly do appear
An hundred Graces as in shade to sit.
Likest it seemeth in my simple wit
Unto the fair sunshine in summer's day:
That when a dreadful storm away is flit,
Through the broad world doth spread his goodly ray:
At sight whereof each bird that sits on spray,
And every beast that to his den was fled
Comes forth afresh out of their late dismay,
And to the light lift up their drooping head.
So my storm-beaten heart likewise is cheered,
With that sunshine when cloudy looks are cleared.
Свидетельство о публикации №111111805521
Николаева Наталья Валентиновна 11.01.2012 15:13 Заявить о нарушении