Э. Сент-Винсент Миллей. Скорбь

Эдна Сент-Винсент Миллей
       СКОРБЬ

Скорбь, как бесконечный дождь,
       Барабанит в сердце.
Боль ввергает тело в дрожь,
Но уходит утром. Что ж,
Скорбь моя - ты не уйдешь?
       Ты со мной - до смерти?

Люди веселятся всласть
       С ночи до рассвета.
Где же мне такую власть
Взять, чтобы со стула встать?
Все равно мне - есть ли, спать,
       И во что одета.

(с английского)


Sorrow
BY EDNA ST. VINCENT MILLAY

Sorrow like a ceaseless rain
      Beats upon my heart.
People twist and scream in pain, —
Dawn will find them still again;
This has neither wax nor wane,
      Neither stop nor start.

People dress and go to town;
      I sit in my chair.
All my thoughts are slow and brown:
Standing up or sitting down
Little matters, or what gown
      Or what shoes I wear.

 


Рецензии
Какая-то незавершённость у оригинала. Как будто фрагмент чего-то, не кажется Вам?

И во мне ни разу не вызывает эмоционального ответа. Даже наоборот, там, где про мысли, у меня сразу возникла аллюзия на "маленький и мягкий", что и насмешило.
Короче говоря, я это не перевела бы. А Вы вот углубились.

Катерина Стрельникова   27.08.2012 22:45     Заявить о нарушении
фрагмент, осколок - не чего-то, а конкретно депрессии. Очень экспрессивный сколок. Очень точно описывает состояние эмоциональной опустошенности и безразличия. Кроме того меня всегда привлекает оригинальная форма, непохожесть, свое лицо. У нее есть - лицо. Хочется его адекватно передать. Ну как в толпе увидел кого-то - хочется зарисовать лица необщее выражение.

Валентин Емелин   28.08.2012 00:08   Заявить о нарушении