В прах судьбою растертые видятся мне
Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий
В путь последний собраться, как подпоясаться,
Провожающие, как всегда, суетятся.
***
Ты задумайся, сколько людей до нас жило,
Разве хоть одного миновала могила.
Нет лекарства от смерти, их поиски тщетны,
Никого мы не знаем, кто был бы бессмертным.
***
Не печалься о тех, кто ушёл в смертный путь,
Всё равно никого нам назад не вернуть.
***
Землекоп режет землю своею лопатой,
Кто-то также копал эту землю когда-то.
Кто-то будет копать также после него,
В этом мире бессмертного нет ни кого.
***
Смерть найдёт дураков и больших мудрецов,
Не жалеет святых и больших подлецов.
Без проблем обойдёт все преграды, заборы,
От неё не уйти за моря и за горы.
Бейты написаны по мотивам рубаи Омара Хайяма.
В прах судьбою растертые видятся мне,
Под землей распростертые видятся мне.
Сколько я ни вперяюсь во мрак запредельный:
Только мертвые, мертвые видятся мне...
Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий
Небытие. Когда мы из жизни уйдём на тот свет
http://www.stihi.ru/2011/10/11/5148
Смысла нет в жизни для ищущих смысл Омар Хайям
http://www.stihi.ru/2011/09/12/5595
Бренность мира узрев, горевать погоди!
http://www.stihi.ru/2011/11/15/8513
Джамшида чашу я искал, не зная сна. Омар Хайям
http://www.stihi.ru/2011/08/16/2515
Так как собственной смерти отсрочить... Омар Хайям
http://www.stihi.ru/2011/10/17/4493
Cum memento mori, -Когда ты помнишь о смерти
http://www.stihi.ru/2011/10/15/4632
Вино любви пьянит всем естеством. Омар Хайям
http://www.stihi.ru/2011/08/19/3627
Свидетельство о публикации №111111709187