Леся Украинка. Каменный хозяин или Дон-Жуан. 1

                Перевод драмы Леси Украинки

Действующие лица:

К о м а н д о р   д о н   Г о н з а г о   д е   М е н д о з а.
Д о н н а   А н н а.
Д о н   Ж у а н 1).
Д о л о р е с.
С г а н а р е л ь – слуга дон Жуана.
Д о н   П а б л о   д е   А л ь в а р е с /отец  и  мать  донны
М е р с е д е с                /Анны.
Д о н н а   С о л ь.
Д о н н а   К о н с е п с ь о н – грандесса.
М а р и к в и т а – горничная.
Д у э н ь я   донны Анны.
Г р а н д ы,   г р а н д е с с ы,   г о с т и,   с л у г и.
______________________________________________
1) Здесь употребляется французское, а не испанское произношение имени «Жуан», так как оно освящено вековой традицией в мировой литературе. По той же причине употреблена итальянская форма слова «донна». (Прим. Леси Украинки).


   Действие І

   Кладбище в Севилье. Пышные мавзолеи, белые фигуры печали, мрамор среди
кипарисов, много цветов тропических и ярких. Больше красоты, чем скорби.
Д о н н а   А н н а   и   Д о л о р е с.  Анна в светлых одеждах, с цветком в волосах, вся в золотых сеточках и цепочках. Долорес в глубоком трауре, стоит на коленях у одной из могил, убранной свежими венками из живых цветов.

Д о л о р е с
(встаёт и утирает платочком глаза)
Пойдём, Анита!

А н н а
(садится на скамью под кипарисом)
Нет ещё, Долорес,
Здесь хорошо.


Д о л о р е с
(садится рядом с Анной)
Ужель тебе по нраву
Могильная краса? Тебе, счастливой!

А н н а
Счастливой?

Д о л о р е с
За командора ты идёшь
без принужденья?

А н н а
Кто б меня принудил?

Д о л о р е с
Ведь любишь наречённого ты, да?

А н н а
А разве этого не стоит дон Гонзаго?

Д о л о р е с
Не говорю я этого.  Но странно
ты отвечаешь, Анна, на вопросы.

А н н а
Да потому, что те вопросы необычны.

Д о л о р е с
А что тут необычного? Мы, Анна,
с тобою  наивернейшие подруги, –
ты можешь всю мне правду говорить.

А н н а
Сначала  т ы  подай такой пример.
Есть тайны у тебя, не у меня.

Д о л о р е с
Какие тайны? У меня?

А н н а
(смеясь)
Что? Разве нет?
Не опускай глаза! Дай погляжу!
(Заглядывает ей в глаза и смеётся).

Д о л о р е с
(со слезами в голосе)
Не мучь меня, Анита!

А н н а
Даже слёзы?
О господи, какой пассаж правдивый!
(Долорес закрывает лицо руками)
Ну, будет, извини!
(Берёт в руки серебряный медальон, который висит у
Долорес на чёрном шнурке на груди)
Что у тебя здесь?
Здесь в медальоне, кажется, портреты
Твоих покойных батюшки и матушки?
(Раскрывает медальон раньше, чем Долорес
успела остановить её руку)
Кто он такой этот прекрасный рыцарь?

Д о л о р е с
Мой наречённый.

А н н а
О, я и не знала,
Что ты обручена! Что ж никогда
тебя не вижу с ним?

Д о л о р е с
И не увидишь

А н н а
Или он умер?

Д о л о р е с
Нет, он жив.

А н н а
Он изменил?

Д о л о р е с
Меня не предал он ничем.

А н н а
(нетерпеливо)
Довольно
Загадок этих. Что ж, не говори.
Я в душу лезть насильно не привыкла!
(Хочет встать, Долорес удерживает её за руку).

Д о л о р е с
Сядь, Анна, сядь. Иль ты того не знаешь,
Как тяжело сдвигать огромный камень?
(Кладёт руку на сердце)
Здесь у меня лежит такой тяжёлый
и так давно… он вытеснил из сердца
все скорби, все желанья, кроме одного…
Ты думаешь, я плакала по мёртвой
моей семье? О нет, моя Анита,
то камень выдавил из сердца слёзы…

А н н а
Так ты давно обручена?

Д о л о р е с
С рожденья.
Нас матери тогда же обручили,
Как я жила лишь в маминой надежде.

А н н а
Ох, как же это неразумно!

Д о л о р е с
Нет, Анита.
Наверно, это воля Неба, чтоб могла я
его своим по праву называть,
хоть он мне не принадлежит.

А н н а
А кто он?
Как удивительно, что я его не знаю.

Д о л о р е с
Он – дон Жуан.

А н н а
Какой? Неужто тот…

Д о л о р е с
Да, тот! Тот самый! Кто ж другой
из сотен тысяч всех Жуанов
так может просто зваться «дон Жуан»,
без рода имени и без другой приметы?

А н н а
Теперь я понимаю… Только как же?
Его ведь сколько лет уж нет в Севилье…
Ведь он банит? 1)

Д о л о р е с
Я видела его
в последний раз, как были мы в Кадиксе,
он жил тогда, скрываяся в пещерах…
жил контрабандой… временами плавал
с пиратами… Тогда одна цыганка
оставила свой табор и за море
с ним уплыла, да где-то и пропала,
а он вернулся  и привёз в Кадикс
одну мориску 2), что отраву брату
дала для дон Жуана… А потом
пошла в монахини.

А н н а
Как будто это сказка.

Д о л о р е с
Однако это - правда.

______________________________
1) Б а н и т – изгнанник.
2) М о р и с к и (исп. moriscos) – арабо-берберское население, мавританцы, оставшиеся после Реконкисты в Испании, которые формально приняв христианство, тайно исповедовали ислам.

А н н а
А за что
Его изгнали? Что-то я слыхала,
но так невнятно.

Д о л о р е с
Когда был пажом он,
то за инфанту вызвал на дуэль
однажды принца крови.

А н н а
А инфанта
его любила?

Д о л о р е с
Все так говорят,
а я не верю.

А н н а
Почему?

Д о л о р е с
Когда б любила,
она бы для него оставила Мадрид
и королевский двор.

А н н а
Иль это так легко?

Д о л о р е с
А лёгкого пути любви не нужно.
Толедского раввина дочь – от веры
ради него отцовской отреклась.

А н н а
Потом что было?

Д о л о р е с
После – утопилась.

А н н а
Какой же страшный он, твой наречённый!
Но, правда, вкус не лучший у него -
цыганка, басурманка и еврейка…

Д о л о р е с
Ты забываешь об инфанте!

А н н а
Ну,
с инфантой неопределённо было!

Д о л о р е с
В изгнанье отправляясь, убедил он
святую аббатису, внучку самогО
великого инквизитора.

А н н а
Неужели?

Д о л о р е с
Потом та аббатиса содержала
таверну для контрабандистов.

А н н а
(смеётся)
В самом деле?
Не без смекалки он, твой дон Жуан!..
А ты как будто этим всем гордишься,-
считаешь тех соперниц, как трофеи,
что рыцарь твой добыл где на турнире.

Д о л о р е с
Я им завидую мучительно, Анита!
Зачем я не цыганка, чтоб могла
отречься для него от вольной воли?
Зачем я не еврейка? – я б втоптала
и веру в грязь, чтобы ему служить!
Корона – малый дар. Когда б имела
семью я, – и её не пощадила б…

А н н а
Долорес, бойся Бога!

Д о л о р е с
Ох, Анита!
Завидую сильней всех аббатисе!
Она души спасенье отдала
и отреклась от рая!
(Сжимает руки Анны)
Анна! Анна!
Ты не поймёшь той зависти вовеки!

А н н а
Им не завидовала б, даже будучи тобою,
покинутым несчастным. Ах, прости,
забыла я, - он и тебя покинул!

Д о л о р е с
Меня он не бросал, да и не бросит.

А н н а
И вновь загадки! Ты о чём, Долорес?

Д о л о р е с
И я к нему ходила в ту пещеру,
где он скрывался…

А н н а
(С пылким интересом)
Ну? И что ж? Скажи!

Д о л о р е с
Он был израненный. Жену алькальда
похитить он хотел. Но только тот
её убил, а дон Жуана ранил…

А н н а
А как же ты проникла-то к нему?

Д о л о р е с
Теперь уж я сама того не помню…
Всё это было, как бредовый сон…
Выхаживала я его, носила воду
каждую полночь, раны обмывала
и лечила, и вылечила.

А н н а
Что ж?
И это всё?

Д о л о р е с
И это всё. Он встал,
а я отправилась к себе домой.

А н н а
Такой же, как была?

Д о л о р е с
Такой же, Анна,
и чистая, как гостья. Ты не думай,
что я б ему сдалась на уговоры.
Да ни за что на свете!

А н н а
Но ты ж любишь
его безумно.

Д о л о р е с
Анна, то не страсть!
Любовь у меня в сердце, словно кровь
в той тайной чаше святого Грааля.
Я наречённая, никто, никто не может 
честь мою запятнать, и даже дон Жуан.
Он это знает.

А н н а
Как?

Д о л о р е с
Душою чует.
И у него ко мне есть чувство,
но это чувство – не любовь,
оно названья не имеет… На прощанье
он снял с моей руки кольцо
и молвил: «Дорогая сеньорита,
как будет кто-то укорять вам за меня,
скажите им, что я ваш верный наречённый,
ибо с другой я уж не обменяюсь
кольцом венчальным – вот вам слово чести». 

А н н а
Когда он так сказал, – разве не значит,
что он одну тебя взаправду любит?

Д о л о р е с
(печально качая головой)
Словами ты сердечко не обманешь…
Меня с любимым лишь мечта связала.
Помолвленными так, как мы,
достойно быть на небе райским духам,
а здесь – какая адская в том мука!
Тебе того и не понять, Анита, –
тебе сбываются все сны и все мечты…

А н н а
«Все сны и все мечты» – уж это слишком!

Д о л о р е с
Как слишком? Что тебе недостаёт?
Ты всё имеешь: юность, красоту, любовь,
богатство, скоро обретёшь и почитанье,
достойное супруги командора.

А н н а
(засмеявшись, встаёт)
Не вижу только, где здесь сны, мечты.

Д о л о р е с
(с бледной улыбкой)
Так их тебе как будто и не нужно.

Обе сеньориты прогуливаются между памятниками.

А н н а
Кому же не нужны мечты, Долорес?
Есть у меня одна мечта – из детства…
Наверно, родилась она из сказок,
что сказывала маленькой мне бабка, –
я так любила их…

Д о л о р е с
Какая ж та мечта?

А н н а
А, так, химеры!.. Мне представляется
высокая и неприступная гора,
на той горе - суровый, крепкий замок,
словно орлиное гнездо… И в замке том
принцесса юная… никто не может
к ней подступиться на вершину…
Все разбиваются - и рыцари, и кони,
стремясь на гору ту, и кровь
как ленты алые, спускается
к подножью…

Д о л о р е с
Жестокая же у тебя мечта!

А н н а
В мечтах всё позволительно. Потом…

Д о л о р е с
(перенимает)
…Один счастливый рыцарь влез на гору,
достойным стал руки и сердца сеньориты.
Что ж, Анна, та мечта уже свершилась,
ведь та принцесса – уж, конечно, ты,
а рыцари погибшие – сеньоры,
что сватались к тебе, но несчастливо,
а тот счастливый рыцарь – дон Гонзаго.

А н н а
(смеётся)
Нет, командор мой – то сама гора,
а рыцаря счастливого, наверно,
нигде на свете нет.

Д о л о р е с
И это, видно, лучше,
ведь что ты можешь рыцарю отдать
в награду?

А н н а
Склянку лимонада
для прохлажденья!
(Прерывает себя. Другим тоном).
Посмотри, Долорес, –
как мерцает в этой гробнице свет,
словно его кто закрывает и отходит…
А вдруг там кто-то есть?

Д о л о р е с
То кожаны
Вокруг лампады вьются.
А н н а
Я взгляну…
(Заглядывает сквозь решётчатые двери в гробницу,
Дёргает Долорес за рукав и показывает что-то. Шёпотом).
Смотри – там вор! Я стражу позову.
(Бросается бежать).

В эту минуту отворяются двери.
Долорес вскрикивает и теряет сознание.

Д о н   Ж у а н
(Выйдя из гробницы, к Анне)
Прошу вас, сеньорита, не бегите
и не пугайтесь. Я совсем не вор.

Анна возвращается и наклоняется к Долорес.

Д о л о р е с
(очнувшись, сжимает Анне руку)
Он, Анна, он!.. Иль я сошла с ума?

А н н а
Вы – дон Жуан?

Д о н   Ж у а н
(кланяясь)
К вашим услугам.

Д о л о р е с
Как вы могли сюда прибыть?

Д о н   Ж у а н
Верхом,
потом - пешком.

Д о л о р е с
О Боже, он всё шутит!
Вы головой рискуете своею!
Она немало весит.

Д о н   Ж у а н
Я комплимент такой впервые слышу,
что вешу я не сердцем, всегда полным,
а головою - в ней же, сеньорита,
хоть, правда, мысли есть, но лёгкие лишь.

А н н а
А что весомого есть в вашем сердце?

Д о н   Ж у а н
О сеньорита, это может знать
лишь та, которая возьмёт то сердце в ручку.

А н н а
Так ваше сердце взвешено не раз.

Д о н   Ж у а н
Вы полагаете?

Д о л о р е с
Прячьтесь! Если кто придёт,
То вы пропали!

Д о н   Ж у а н
Если уж теперь,
от глаз прекрасных взгляды приняв,
я не пропал ещё, то где ж моя погибель?

Анна улыбается. Долорес опускает чёрную вуаль
себе на лицо и отворачивается.

А н н а
(машет на него рукой)
Идите уж назад в своё укрытье!

Д о н   Ж у а н
Это лишь ручка женская так может
легко послать в могилу.

Д о л о р е с
(снова обращается к дон Жуану)
Неужто вы живёте в этом склепе?

Д о н   Ж у а н
Как вам сказать? Я должен здесь прожить
лишь день и ночь – и мне не нужно больше, -
да, при дворе этом построже этикет,
чем при дворе кастильском, если там я
не смог придерживаться церемоний,
то где уж тут!

А н н а
Куда ж вы подадитесь?

Д о н   Ж у а н
Я сам ещё не знаю.

Д о л о р е с
Дон Жуан,
здесь есть тайник под церковью, там спрячьтесь.


Д о н   Ж у а н
Навряд ли веселее там, чем здесь.

Д о л о р е с
Вы о веселье всё заботитесь!

Д о н   Ж у а н
Чего же
об этом не заботиться?

А н н а
Так если б кто
На маскарад позвал вас - вы пошли бы?

Д о н   Ж у а н
Охотно бы пошёл.

А н н а
Так приглашаю вас.
Сегодня вечером у нас бал-маскарад.
У моего отца – он Пабло де Альварес –
последний бал перед моею свадьбой.
Все будут в масках, кроме старших,
меня и суженого моего.

Д о н   Ж у а н
(к Долорес)
Вы будете на бале, сеньорита?

Д о л о р е с
Вы видите – я в трауре, сеньор.
(отходит в сторону)

Д о н   Ж у а н
(к Анне)
Поскольку никогда я траур не ношу,
То благодарно приглашенье принимаю
(Кланяется).

А н н а
Какой костюм ваш будет?

Д о н   Ж у а н
Ещё не знаю.

А н н а
А жаль. Я бы хотела вас узнать

Д о н   Ж у а н
По голосу узнаете.


А н н а
Уверены,
что я ваш голос сразу так запомню?

Д о н   Ж у а н
Тогда узнаете по этому кольцу.
(Показывает кольцо на своём мизинце)

А н н а
Всегда вы носите его?

Д о н   Ж у а н
Всегда.

А н н а
Вы очень верный.

Д о н   Ж у а н
Да, я очень верный.

Д о л о р е с
(выходя с боковой тропинки)
Я вижу, дон Гонзаго идёт, Анна.

Дон Жуан прячется в гробницу.
Анна идёт навстречу командору.

К о м а н д о р
(важно приближается. Он не очень молодой,
важный и сдержанный, с большим достоинством носит
свой белый командорский плащ)
Вы здесь одни? А где ж дуэньи ваши?

А н н а
Они в церковь зашли, так как Долорес
не любит лишних глаз, как то бывает
у гроба близких.

К о м а н д о р
Я это понимаю.
(к Анне)
А я пришёл к милости вашей,
хотел спросить у вас, какой наряд
наденете для этого вы бала.

А н н а
Я буду в белом. А зачем вам знать?

К о м а н д о р
Пустяк. Так, малое соображенье.

А н н а
Меня узнаете в любом вы платье,
я маску не надену.

К о м а н д о р
Хорошо.
Я даже и не мог о том помыслить,
чтоб вы надели маску.

А н н а
Почему вы
об этом не сказали мне ни слова?

К о м а н д о р
Я воли вашей не хотел стеснять.

Д о л о р е с
ЧуднО так слушать здесь, как наречённый
боится наименьшим принужденьем
связать ту, что так скоро сам же он привяжет
и не такими узами к себе.

К о м а н д о р
Не я её свяжу, а Бог и право.
Я не вольнее буду, чем она.

Д о л о р е с
Мужчины так не часто говорят,
а если говорят – из них кто слово держит?

К о м а н д о р
О, я не удивляюсь, сеньорита,
что до сих пор вы не хотели выйти замуж, –
ведь без уверенности в брак вступать не стоит.

А н н а
А все ли ту уверенность имеют?

К о м а н д о р
Донна Анна,
когда б я знал, что не уверены во мне вы,
иль не уверен был в себе иль в вас,
я бы сейчас вернул вам ваше слово,
пока не поздно.  Если ж будет дан
Обет пред Богом…

А н н а
Это даже страшно!

К о м а н д о р
То не любовь, что присягать боится.
Вам правда страшно?
А н н а
Нет, я пошутила.
(К Долорес)
Ну, я ж тебе сказала – он гора!

К о м а н д о р
Вновь шутка новая? Вы веселы сегодня.

А н н а
А почему ж весёлой мне не быть?
когда могу надеяться на вас как
на каменную гору я! Ведь правда?

К о м а н д о р
(подаёт Анне руку, чтобы вести её. Анна принимает)
Да, донна Анна. Я вам докажу,
что вы не ошибаетесь.

Идут. Долорес немного позади их.

А н н а
(неожиданно громко к Долорес)
А знаешь,
Мне он казался лучше на портрете,
чем так.

Долорес, ужаснувшись, молча смотрит на неё.

К о м а н д о р
Кто?

А н н а
Наречённый Долориты.

К о м а н д о р
Кто ж он такой?

А н н а
Пока это секрет.
Да он у нас сегодня будет на балу.


Все трое уходят.


С г а н а р е л ь
(слуга дон Жуана. Входит, оглядываясь,
приближается к гробнице)
Выйдете, господин!

Д о н   Ж у а н
(выходит)
Как? Ты уж здесь?

С г а н а р е л ь
Привет от донны Соль. Она не хочет,
чтоб вы к ней шли – боится славы,
у ней дуэнья злая. Она мечтает,
вырвавшись как-то на часок,
придти сюда сама.

Д о н   Ж у а н
Уже? Так скоро?

С г а н а р е л ь
Вам вроде недосуг?

Д о н   Ж у а н
(не слушает)
Мне раздобудь
какой-нибудь костюм для маскарада,
только приличный.

С г а н а р е л ь
Как же вы узнали,
что донна Соль на маскараде будет
у наречённой командора? Значит,
вы думаете встретить её там
и взять сюда?

Д о н   Ж у а н
(увлечённый другой мыслью)
Кого?

С г а н а р е л ь
Да донну Соль!
Кого ж ещё? Или не для неё
пригнали мы в Севилью?

Д о н   Ж у а н
Я не знаю.
Посмотрим.

С г а н а р е л ь
Если ж вы с ней разминётесь,
то что я буду делать с нею здесь?

Д о н   Ж у а н
А ничего. Ты сам пойдёшь в таверну,
она же – к мужу.

С г а н а р е л ь
Эй, мой господин!
Я доказал бы рыцарство получше,
будь господином я, а вы – слугой.

Уходит. Дон Жуан прячется в мавзолей.

( Продолжение следует - http://www.stihi.ru/2011/11/17/1051 )


Рецензии
Какое чудо! Что я раньше сюда не зашел? Все-таки в успехе произведения львиная доля - заслуга переводчика. Так, например, многие английские стихотворения воспринимаю только в переводе Маршака, в других переводах они сильно теряют, хотя смысл, вроде, тот же. Не могу читать Лесю Украинку в оригинале по причине незнания языка, но что-то подсказывает, что красота и легкость этого произведения ощущается в большой степени благодаря Вашему переводу.

Буду читать дальше, но не сразу. Такие вещи надо не глотать, а смаковать :).

Котов Василий   02.07.2016 12:27     Заявить о нарушении
Смакуйте! Это именно то состояние, в котором читаешь Лесю Украинку... Взялась за перевод, чтобы познакомить своих друзей, не знающих украинского, с её удивительным творчеством. Очень боялась испортить или огрубить оригинал каким-нибудь неточным и неуместным словом. Не обошлось без шероховатостей из-за того, что в угоду ритму не хотела погрешить против точности перевода.

Виктория Волина   04.07.2016 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.