Золотые монеты, найденные под ковром...
Филолог прикоснулся к золотому фонду Эмили Дикинсон. И ... всему человечеству открылось невероятное богатство души, таланта, остроумия и нежности этой удивительной женщины и поэта.
Читайте Эмили Дикинсон
и ... не спешите выбрасывать мусор.
Немного поэзии Эмили Дикинсон и мой перевод
Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин
I'm Nobody? Who are you?..”
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!
1859
Литературный перевод: Юрий Кутенин
Я - НИКТО! Кто вы?
Вы - никто тоже?
Как мы похожи!
Из нас получится прекрасная пара -
Вы молоды, да и я не стара.
Т-ссс! Молчите! Тихо шепчите!
Если нас заметят, то тотчас,
Смогут изгнать отсюда нас.
Как скучно быть Кем-то.
Таким публичным, как Лягушка.
Которая квакает вам на ушко.
Чтобы сказать свое летнее имя,
А вы наслаждайтесь в болотной тине!
1859
Литературный перевод 3.11.11
Свидетельство о публикации №111111706073
Алексей Рахе 17.11.2011 16:43 Заявить о нарушении
Сейчас известно около 1700 ее стихов, при ее жизни - десяток.
Юрий Кутенин 17.11.2011 16:47 Заявить о нарушении
Алексей Рахе 17.11.2011 16:49 Заявить о нарушении
Юрий Кутенин 17.11.2011 16:55 Заявить о нарушении
Алексей Рахе 17.11.2011 16:57 Заявить о нарушении