Леся Украинка. Каменный хозяин или Дон-Жуан. 2

   

   Действие 2

   Внутренний дворик (patio) в жилище сеньора Пабло де Альвареса, устроенный на мавританский лад, засаженный цветами, кустами и невысокими деревьями, окружённый строениями с галереей под аркадами, которая расширяется посередине выступом (балконом) и ложей (большой нишей); Кровля галереи ровная, с балюстрадой, как ориентальная крыша, и  расширенная в средней части таким же образом, что и галерея внизу; на оба этажа галереи ведут из дворика отдельные лестницы: широкие и низкие – вниз, высокие и узкие – наверх. Дом и галерея ярко освещены. Во дворике света нет. На переднем плане дворика – беседка, оплетённая виноградом. Д о н   П а б л о   и   д о н н а  М е р с е д е с, отец и мать Анны,  разговаривают  с  к о м а н д о р о м  во дворике. Наверху  по галерее прохаживаются несколько гостей – ещё немного – с ними              д о н н а   А н н а.

К о м а н д о р
Позволите ль вы мне сюда просить
прекрасную донну Анну на минутку?

Д о н н а   М е р с е д е с
Анита, подойди сюда! Здесь дон Гонзаго!

А н н а
(переклоняется через балюстраду и заглядывает вниз)
А не пожаловать ли вам сюда?
Ах, правда, не горе наверх идти!
(сбегает, смеясь, быстро вниз).

Д о н н а   М е р с е д е с
Ах, Анна, слишком громко ты смеёшься.

Д о н   П а б л о
И шутки эти мне ох, не по нраву.
Должна ты помнить…

К о м а н д о р
Только не ругайте
мою вы наречённую за то,
что близкий брак её не огорчает.
Привык я к шуткам донны Анны.

Д о н н а   М е р с е д е с
Пабло,
нам следует пойти наверх к гостям.

К о м а н д о р
Прошу вас ненадолго здесь  остаться. У нас в Кастилье
не принято вдвоём быть наречённым.
Но я не задержу вас. Донна Анна,
прошу принять вот этот малый символ
большого уваженья и любви.
(Вынимает из-под плаща драгоценный жемчужный убор для головы
и склоняется перед Анной)

Д о н н а   М е р с е д е с
Что за прелестный жемчуг!

Д о н   П а б л о
Командор,
не слишком это дорогой подарок?

К о м а н д о р
Для донны Анны?!

А н н а
Вот из-за чего
меня вы спрашивали утром про наряд!

К о м а н д о р
Боюсь, быть может, не сумел я выбрать…
Но я подумал – к белому наряду
именно белый жемчуг…

А н н а
Дон Гонзаго,
Хотите быть совсем без недостатков?
Но это плохо, – это подавляет.

Д о н н а   М е р с е д е с
(тайком, одёрнув Анну)
Анита, образумься! Хоть поблагодари!

Анна молча кланяется командору глубоким
церемониальным поклоном.

К о м а н д о р
(поднимает убор над её головой)
Позвольте возложить мне этот жемчуг
на гордую головку, что впервые
передо мною склонена так низко.

А н н а
(внезапно высвобождается)
А что, иначе вы бы не достигли?

К о м а н д о р
(надев на неё убор)
Как видите, достиг.

Дворик наполняется  толпой разнообразно одетых гостей в масках и без масок,   одни спустились с верхней галереи, а другие вошли через дворовые врата. Меж теми, что вошли через врата, одна маска в чёрном, широком, сильно присборенном (фалдистом) домино, её лицо тщательно закрыто маской.

Г о л о с а   в   т о л п е   г о с т е й
(которые спустились с галереи)
Где наш хозяин?
Где хозяйки?

Д о н   П а б л о
А вот мы, гости дорогие!

Д о н н а   М е р с е д е с
(к новоприбывшим)
Обильное, яркое собрание гостей
красит наш дом.

П р е с т а р е л а я   г о с т ь я
(из вновь прибывших к другой, более давней, скрытно)
Небось, уж подсчитала
и сколько нас, и сколько стоим мы!..

Г о с т ь я   д р у г а я
(так же точно к предыдущей)
О, уж Мерседес на расчёты скора,
лишь на гостеприимность медленнее чуть…

Г о с т ь я     б а р ы ш н я
(к Анне, приветствуя)
Анита, как роскошно ты одета!
(Тише).
А только в белом ты бледна.

А н н а
О, ничего, теперь такая мода.
(Ещё тише).
А хочешь, одолжу тебе белил,
Ведь у тебя и лоб даже весь красный.

Б а р ы ш н я
Благодарю, не надо.
(Отворачивается, отступая, и поправляет
маску и волосы, чтобы закрыть лоб)

М о л о д а я   д а м а
(скрытно к другой, показывая глазами на Анну)
Какой убор!

Д р у г а я   м о л о д а я   д а м а
(иронично)
В том только и утеха! Жалко Анну!..

С т а р ы й   г о с т ь
(к дону Пабло)
А что, дон Пабло? наконец теперь
вас позовёт король ко своему двору, –
такого зятя тесть…

Д о н   П а б л о
Его величество
не по зятьям, а по заслугам ценит.

С т а р ы й   г о с т ь
Но, к сожаленью, той оценки долго ждать.

Д о н   П а б л о
Как долго, сами вы узнали лучше.
(Поворачивается к другому)
Вы, граф? Как рад я! Честь какая!

Хозяин с хозяйками, командор и гости идут в дом дальним входом. Маска «Чёрное домино» остаётся в дворике, незаметно отступая в тень от кустов. Вскоре  А н н а  с  м л а д ш и м и   д а м а м и   появляется на верхнем балконе.
С л у г и   разносят лимонад и другие прохладительные напитки.

Д о н   Ж у а н
(Под маской, в мавританском костюме, с гитарой, входит из ворот на дворик, становится против балкона и, после короткой прелюдии, поёт)

В моём родимом крае
гора из хрусталя есть,
на самой на вершине
горит бриллиантом замок.
            Горе моё, Анна!
Растёт посреди замка
цветок, в бутон закрытый,
на лепестках же нежных
не росы – твёрдый жемчуг.
            Горе моё, Анна!
На гору ту хрустальную –
ни лестниц, ни тропинок,
а в замке бриллиантовом
нет ни ворот, ни окон.
            Горе моё, Анна!
Кому-то и не нужно
тропинок, лестниц, врат,
к цветку слетит он с неба -
есть крылья у любви.
            Счастье моё, Анна!


Во время пения «Чёрное домино» немного выступает из кустов
и прислушивается, под конец прячется.


К о м а н д о р
(выходит на верхний балкон под конец пения)
Какие это песни, донна Анна?

А н н а
Какие? Мавританские, наверно.

К о м а н д о р
Я спрашиваю не о том.

А н н а
О чём же?
(Не ожидая ответа, берёт у слуги стакан лимонада
и спускается к дон Жуану).

А н н а
(к дон Жуану, подавая лимонад)
Желаете ли охладиться, может?

Д о н   Ж у а н
Спасибо, прохладительного не употребляю.

Анна бросает стакан в кусты.

К о м а н д о р
(входит следом за Анной)
Понравилась вам песня, донна Анна?

А н н а
А вам?

К о м а н д о р
Мне это вовсе не по нраву.

Д о н   Ж у а н
Я вам не угодил, сеньор? А жаль.
Я думал, обручённым непременно
и следует послушать песню о любви.

К о м а н д о р
Припев в той вашей песне неуместный.

Д о н   Ж у а н
Никак его не мог я изменить,
предписано так мавританским стилем.

А н н а
А вы к костюму подбирали песню?

Из ворот входит  г р у п п а  м о л о д ё ж и, молодых господ,
увидев Анну, молодёжь окружает её.

Г о л о с а   и з   г р у п п ы
О, донна Анна! Донна Анна, просим,
о, будьте так добры! В последний вечер
девической несвязанной свободы!

А н н а
Так в чём желанье ваше, господа?

О д и н   р ы ц а р ь
Мы просим, чтоб вы сами указали,
кто должен вам служить в котором танце.

А н н а
Чтоб я сама просила?

Д р у г о й   р ы ц а р ь
Не просить,
приказывать должны вы! Мы же будем
рабами вашими на вечер!

А н н а
Хорошо,
что хоть не дольше, так как я не знаю,
что б вам на то сказали ваши дамы.
Иль, может, вас от них спасают маски?

Т р е т и й   р ы ц а р ь
(сбрасывая маску)
Все звёзды меркнут перед солнцем!

А н н а
Вправду,
сей комплимент не требует и маски
ведь у него такой солидный возраст.

Рыцарь снова надевает маску и отступает в толпу

А н н а
(к молодёжи)
Что ж встаньте в ряд, я буду назначать.

Все встают в ряд и дон Жуан между ними.

К о м а н д о р
(тихо к Анне)
А что в Севилье здесь такой обычай?

А н н а
Да.

К о м а н д о р
И что, я тоже должен встать?

А н н а
Нет.

Командор отходит.

Господа,
Вы все готовы?
(к дон Жуану)
Как же вы, поклонник
изменчивой планеты, встали в ряд?
Вам ваш обычай позволяет танцы?

Д о н  Ж у а н
Для необычной свой обычай я нарушу.

А н н а
За это вам даю свой первый танец.

Дон Жуан кланяется по-восточному: прикладывает правую руку к сердцу, к устам и ко лбу, потом складывает руки накрест на груди и склоняет голову. При этих движениях поблескивает золотое кольцо на мизинце.

Д о н   Ж у а н
Один?

А н н а
Один. Другого вам не будет.
(К молодёжи).
Я, господа отмечу вас рукою,
пусть каждый свою очередь запомнит.
(Быстро указывает рукой на каждого молодого сеньора по очереди,
один остаётся неозначенным)

М о л о д о й   с е н ь о р
А я ж? А я? А мне какой черёд?

О д и н   и з   г р у п п ы
Последний, очевидно.

Смех. Молодой сеньор стоит взволнованный.

А н н а
(к молодому сеньору)
Мой сеньор,
я мусульманину сулила первый,
ведь он последним будет в царстве божьем,
вы ж, я уверена, католик добрый,
и вам не страшно быть последним здесь.

М о л о д о й   с е н ь о р
Вот в первый раз, чтоб я хотел быть мавром!

Д о н   Ж у а н
Не в очередь попал ваш комплимент, –
видать, вам суждено души спасенье!

А н н а
(хлопает в ладоши)
Довольно, подданные! Время танцев!
(первая поднимается наверх, за ней молодёж).

   С верхнего этажа слышны звуки музыки. Начинаются танцы, которые распространяются на верхний балкон и галерею. Донна Анна идёт в первой паре с дон Жуаном, потом её перенимают другие сеньоры по очереди. Командор стоит на углу ниши, прислонившись к выступу стены, и смотрит на танцы. «Чёрное домино» наблюдает снизу и незаметно для себя выходит на освещённое место перед балконом. Дон Жуан, окончив танец, склоняется на балюстраду, замечает «Черное домино» и сходит вниз, оно тем временем поспешно прячется в тень.

М а с к а – П о д с о л н у х
(входит сбоку, задевает дон Жуана
и хватает его за руку)
Ты дон Жуан! Я знаю!

Д о н   Ж у а н
Я хотел бы
Тебя вот так же знать, прекрасная маска.

М а с к а – П о д с о л н у х
Ты знаешь! Не делай вид! Я – донна Соль!
(срывает с себя маску).

Д о н   Ж у а н
Простите. Но в подсолнухе так трудно
увидеть солнце.

Д о н н а   С о л ь
Ты надо мной смеёшься?
Иль тебе ещё мало издевательств?

Д о н   Ж у а н
Каких? И где?

Д о н н а   С о л ь
(понурившись)
Я только что на кладбище была.

Д о н   Ж у а н
Вас видел кто?

Д о н н а   С о л ь
Чего не доставало!
Никто, конечно.

Д о н   Ж у а н
Ну, так в чём же дело?
И разве встретиться на маскараде
не веселее, чем на кладбище?

Д о н н а   С о л ь
(ныряет рукой за пояс)
О! Я забыла взять с собой кинжал!

Д о н   Ж у а н
(кланяясь, подаёт ей свой стилет)
Прошу, сеньора.

Д о н н а   С о л ь
(отталкивает его руку)
Прочь!

Д о н   Ж у а н
Невыдержанно.
Что ж вам угодно, госпожа моя?

Д о н н а   С о л ь
Не знаете?

Д о н   Ж у а н
Нет, в общем-то, не знаю.

Д о н н а   С о л ь
Вы помните, о чём вы мне писали?

Д о н   Ж у а н
Я вам писал: «Оставьте мужа, если
он вам так опротивел, и бегите».

Д о н н а   С о л ь
С кем?

Д о н   Ж у а н
А конечно, надо с кем-то?
Хоть и со мной. Могу вас проводить.

Д о н н а   С о л ь
Куда?

Д о н   Ж у а н
В Кадикс.

Д о н н а   С о л ь
Зачем?

Д о н   Ж у а н
Ну как зачем?
Разве на волю вырваться – так мало?

Д о н н а   С о л ь
Так вы меня просили о свиданье,
чтоб это мне сказать?

Д о н   Ж у а н
А для чего вы
на те свиданья шли? Иль вы хотели
немного подсластить горькое блюдо
супружеских обязанностей? Уж простите,
я сладости готовить не учился.

Д о н н а   С о л ь
(бросаясь к лестнице на балкон)
Вы мне ещё заплатите за всё!

«Ч ё р н о е   д о м и н о»
(выходя на свет и перехватывая донну Соль.
Неестественно изменённым голосом)
Твой муж тебе позволит плату взять?

Донна Соль мгновенно выбегает вон за ворота,
«Чёрное домино» хочет спрятаться в тень,
Дон Жуан преграждает ему дорогу.

Д о н   Ж у а н
О, кто ты, траурная маска?

«Ч ё р н о е   д о м и н о»
Тень твоя!

Ловко сбегает от дон Жуана, прячась за кустами, забегает в беседку и там затаивается. Дон Жуан, потеряв «Чёрное домино» из вида, направляется в другую сторону, ища его. На верхнем балконе донна Анна танцует сегидилью 1).

_____________________________________
1) С е г и д и л ь я [исп. seguidilla] – испанский (андалузский) народный танец, живой и подвижный по характеру, сопровождаемый игрой на гитаре, пением, звуками кастаньет.

О д и н   р ы ц а р ь
(когда Анна закончила танец)
Сейчас вы танцевали, донна Анна,
по нашим всем сердцам.

А н н а
Неужто? Мне казалось,
что я танцую на помосте.
Иль то у вас такие твёрдые сердца?

Д р у г о й   р ы ц а р ь
(подходит к Анне и кланяется,
приглашая на танец)
Теперь и мой черёд.

А н н а
(складывает ладони)
Сеньор, простите!

Д р у г о й   р ы ц а р ь
Я подожду. Но очередь за мной?

А н н а
Конечно.
(Встаёт и, смешавшись с гостями,
исчезает, потом появляется в дворике,
выйдя с дальней лестницы)

Донна Анна подходит к беседке. «Чёрное домино» выбегает оттуда
Быстро, но без шелеста, и прячется в кустах.
Анна падает обессиленная на широкую скамью в беседке.

Д о н  Ж у а н
(приближается к ней)
Вы здесь? Простите, вам нехорошо?

А н н а
(села ровнее)
Нет, просто утомилась.

Д о н  Ж у а н
Идти на гору?

А н н а
Как? А! Между прочим, всего я более устала
От нескончаемого остроумья в этот вечер.

Д о н  Ж у а н
А мысль моя совсем не остроумие.

А н н а
А что тогда?

Д о н  Ж у а н
Я думал: что могло заставить вас
высокой, но тюрьмы, так добиваться?

А н н а
Тюрьмы? Я думаю, что просто замка,
всегда все замки на горе стоят, –
величественней так и неприступней.

Д о н  Ж у а н
Я очень уважаю неприступность,
когда ей основанием не камень,
а что-нибудь живое.

А н н а
На живом стоять
ничто не может, ибо рухнет скоро.
Для гордой и для властной же души
и жизнь, и воля – на горе высокой.

Д о н  Ж у а н
Нет, донна Анна, вовсе нет там воли.
С высокой башни человеку видно
просторы необъятные, но сам он
прикован к маленькой площадке,
ведь лишь шагнёт – сорвётся в бездну он.

А н н а
(в задумчивости)
Где ж в свете настоящая есть воля?..
Быть может, она в такой жизни, как ваша?
Но средь людей вы, словно дикий зверь
среди охотников, что на охоте, –
лишь маска вас спасает.

Д о н  Ж у а н
Но охота
взаимная меж нами. Что до маски –
это лишь хитрости охоты. Тотчас
её не будет.
(снимает маску и садится рядом с Анной).
Верьте, донна Анна:
лишь тот свободен от гражданских пут,
кого от себя общество отринет,
а я его сам к этому принудил.
Вы видели такого, кто, идя
за голосом своего сердца истым,
ни разу не спросил: «Что скажут люди?»
Смотрите, – я такой. И потому
весь свет мне не был никогда тюрьмою.
Легчайшею фелюкой 1) облетал я
простор морей вслед перелётным птицам,
узнал красу далёких берегов
и к краю неизвестному влеченье.
В лучах свободы страны все прекрасны,
все воды отражать достойны небо
и рощи все похожи на Эдем.
______________________________
1) Ф е л ю к а (ит. feluca) – небольшое парусное судно в Средиземном море.

А н н а
(тихо)
Да… это жизнь!

Пауза.
Наверху снова музыка и танцы.

Д о н  Ж у а н
Как странно! Музыка опять…

А н н а
Что ж странного?

Д о н  Ж у а н
Зачем, когда погибнет
отжившее и старое, все плачут?
А здесь хоронят молодую волю,
и все танцуют…

А н н а
Однако же, сеньор,
вы танцевали.

Д о н  Ж у а н
Если бы вы знали,
что думал я тогда!

А н н а
А что?

Д о н  Ж у а н
Я думал:
«Если бы, не выпуская из объятий,
Её увлечь с собою на коня…
И – до Кадикса!»

А н н а
(встаёт)
А не слишком много
вы позволяете себе, сеньор?

Д о н  Ж у а н
Ох, донна Анна, неужели нужны
и вам такие мелкие ограды,
которые как будто защищают
достоинство? Ведь я насильно
не посягну на вашу честь, не бойтесь.
Для женщин я не тем опасен.

А н н а
(снова садится)
Дон Жуан,
я не боюсь вас.

Д о н  Ж у а н
Я впервые слышу
из женских уст слова такие. Может,
вы прибавляете себе отваги?

А н н а
Отвага не оставила меня
ешё ни разу.

Д о н  Ж у а н
Вы и теперь уверены в ней?

А н н а
Чего же нет?

Д о н  Ж у а н
Скажите откровенно,
Имели ль вы свободу хоть на миг?

А н н а
Во сне.
Д о н  Ж у а н
И в грёзах?

А н н а
Да, и в грёзах тоже.

Д о н  Ж у а н
Так что ж вам не даёт ту гордую мечту
да сделать жизнью? Только за порог
переступить – и целый мир широкий
откроется для вас. Я вам готов
и в счастье, и в несчастье помогать
хотя бы от меня вы и закрыли сердце.
Спасти – вот для меня всего дороже –
ваш гордый, вольный дух! О, донна Анна,
я вас искал так долго!

А н н а
Вы искали?
Вы ж до сих пор меня совсем не знали!

Д о н  Ж у а н
Вот только имени я вашего не знал,
не знал лица, но я всегда искал
в лице у каждой женщины хоть отблеск
того чудесного и яркого сиянья
что излучается из ваших гордых глаз.
И если двое мы врознь разойдёмся,
то в божьем промысле и вовсе смысла нет!

А н н а
Постойте. Не туманьте мыслей мне
запальчивою речью. Мне довольно
отваги, чтоб идти в широкий мир.

Д о н  Ж у а н
(встаёт и протягивает ей руку)
Пойдём!

А н н а
Ещё нет. И отваги здесь не хватит.

Д о н  Ж у а н
Так что ж вас не пускает? Этот жемчуг?
Иль, может, обручальное кольцо?

А н н а
Вот это? Менее всего.
(Снимает жемчужный убор с головы и кладёт на скамью,
а обручальное кольцо, сняв, держит на протянутой ладони).
Кладите вот сюда ваш перстенёк.

Д о н  Ж у а н
Зачем он вам?

А н н а
Не бойтесь, не надену.
В Гвадалквивир хочу я их забросить,
когда мы будем мост переезжать.

Д о н  Ж у а н
Нет, этот перстень не могу я дать.
Просите, что хотите…

А н н а
Вас просить
я ни о чём не собиралась. Я хотела
перепроверить лишь, иль правда есть
на свете человек один хоть вольный,
иль это только «мавританский стиль»,
а сами вы за ту хвалёную волю
не отдадите и тонкого колечка.

Д о н  Ж у а н
А жизнь свою отдам!

А н н а
(снова протягивает руку)
Ваш перстень!

Д о н  Ж у а н
Анна!
Ведь перстень этот – он не знак любви.

А н н а
А что ж? Кольцо от кандалов? Ах, дон Жуан,
и вам не стыдно в этом признаваться?

Д о н  Ж у а н
Я слово чести дал его носить.

А н н а
Ах, слово чести?
(Встаёт)
Благодарна вам, сеньор,
что вы напомнили мне это слово.

(Снова надевает убор и своё обручальное кольцо
и хочет уйти).

Д о н  Ж у а н
(падает на колени)
Я умоляю, донна Анна!

А н н а
(с гневным движением)
Полно!
Довольно уж комедии! Вставайте!

(Оборачивается и видит командора, который
приближается от дома к беседке).

Прошу вас, дон Гонзаго, проводить
меня на галерею снова.

К о м а н д о р
Донна Анна,
Скажите мне того сеньора имя.

А н н а
Тот рыцарь наречённый Долориты.
Иначе он не смеет называться.

Д о н  Ж у а н
Нет, у меня есть имя – дон Жуан.
И имя это всей Испании известно!

К о м а н д о р
Вы тот банит, кого король лишил
чести и привилегий? Как вы смели
явиться в этот честный дом?

Д о н  Ж у а н
Да, привилегии
король даёт, отнять король же может.
А честь моя, вот так же, как и шпага,
лишь мне принадлежат и их никто не сломит!
Или попробовать хотите, может?

(Выхватывает шпагу и становится в позицию для поединка).

К о м а н д о р
(скрещивает руки)
С банитами вставать для поединка
для командора неприемлемо.
(К Анне).
Идём.
(Берёт Анну под руку и движется, обернувшись
плечами к дон Жуану).

Дон Жуан бросается вслед за командором и хочет проткнуть его шпагой. Из тени выскакивает «Чёрное домино» и хватает дон Жуана за руку обеими руками.

«Ч ё р н о е   д о м и н о»
(неизменённым голосом, так что можно узнать
голос Долорес)
Нет чести в том, чтоб сзади нападать!

Анна оглядывается. Дон Жуан и Долорес выбегают за ворота.

К о м а н д о р
Не оглядывайтесь.

А н н а
Нет уж никого.

К о м а н д о р
(выпускает руку Анны и сменяет спокойный тон на грозный)
Он как сюда пробрался, донна Анна?

А н н а
Я ж говорю вам, как Долорес наречённый.

К о м а н д о р
Зачем же было становиться на колени?

А н н а
Кому?

К о м а н д о р
Да уж ему здесь перед вами!

А н н а
А не наоборот? Ну, так о чём же речь?

К о м а н д о р
И вы могли позволить…

А н н а
Боже правый!
Кто ж позволения на эти вещи просит?
А, может, то кастильский этикет
предписывает обращенье к даме:
«Позвольте, госпожа, встать на колени».
За это каждая у нас бы осмеяла.

К о м а н д о р
Как вы привыкли покрывать всё смехом!

А н н а
Да смилуйтесь! Когда б я каждый раз,
давая отворот, лила бы слёзы,
так вылиняли б у меня глаза!
Неужто б вам так этого хотелось?
Вам странно то, что я за ним вослед
не простираю рук, не плачу горько,
не исповедуюсь тут перед вами
в любви преступной, что как буря
нахлынула на без защиты сердце?
Была б я как Изольда в том романе,
но, к сожаленью, я не в настроенье,-
как раз сейчас хочу плясать фанданго!
О! слышу, уж играют… la-la-la!..
Идёмте, дон Гонзаго! Окунусь я,
как белая волна, в свой зыбкий танец,
а вы спокойно встаньте, словно камень.
Ведь знает камень - танец прихотливый
волна навек окончит рядом с ним.

Командор ведёт Анну под руку наверх, где танцуют.

( продолжение следует - http://www.stihi.ru/2011/11/17/1164 )


Рецензии
Невероятное наслаждение! Классика в Вашем переводе - как бриллиант в искусной золотой оправе (простите за банальную метафору, но вернее не могу придумать :)).

Котов Василий   03.07.2016 16:40     Заявить о нарушении
Я просто счастлива, что смогла познакомить Вас с этой вещью! А ещё обязательно прочтите "Лесную песнь"! Я сама и читала и переводила эти драмы тоже с огромным наслаждением... Да что там переводила, я в них жила.

Виктория Волина   04.07.2016 23:09   Заявить о нарушении
Прочитаю все! Только постепенно, чтобы кашу в голове не устраивать :).

Котов Василий   05.07.2016 08:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.