Сара Тисдейл. ПлАвник

Подарен сердца стук
мне предками моими,
огонь души и форма рук,
и мое имя.

А после  вспышки цвета -
в цветные ночи, дни -
в огонь души добавили
любовники мои.

Как будто это плАвник
горит огнем цветным -
он в блеске моря плавал
и пропитался им.

с английского перевел А.Пустогаров


Driftwood
by Sara Teasdale

My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,
The letters of my name.

But it was my lovers,
And not my sleeping sires,
Who gave the flame its changeful
And iridescent fires;

As the driftwood burning
Learned its jewelled blaze
From the sea's blue splendor
Of colored nights and days.


Рецензии
Мне нравится плавник - плавал.
И, как не странно, усеченная строка в первой строфе.

Но: Как будто это - что "это"?
И по поводу второй строфы у меня много ругани, которую тут не привожу.

Насчет "и форма рук, и сердца стук" можно сказать, что это буквально.

Мария Москалева   20.11.2011 13:52     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
что "это"? - огонь души со вспышками цвета. А что as ... ?

Андрей Пустогаров   20.11.2011 15:38   Заявить о нарушении
As в начале третьей строфы у автора вводит сравнение двух процессов: lovers дают fires флэйму так же, как цветные ночи и дни моря сообщают плавнику дополнительные оттенки его огня.

И звучит как положено.

(тут нелишне было бы знать, о чем на самом деле идет речь - каким огнем горит плавник - но я не знаю)

Мария Москалева   20.11.2011 15:51   Заявить о нарушении
В морской воде содержатся различные соли и металлы. При сгорании они окрашивают пламя в разные цвета.

Андрей Пустогаров   20.11.2011 22:01   Заявить о нарушении
Андрей, а синим огнем горит?
Судя по авторскому тексту - синим.
Это не праздный вопрос, это важно знать.

Мария Москалева   22.11.2011 12:48   Заявить о нарушении