Гарсия Лорка. Canciуn del jinete

Перевод Тамары Бакиной.
Песня всадника.
Кордоба.
Далёкая и одинокая.

С чёрной маленькой лошадкой под большой-большой луной
Да с оливками укладкой в сумке за моей спиной.
Вроде, знает конь дорогу, да не знает он судьбу,
Не доеду я немного по дороге в Кордобу.

От ветров равнины гладкой что случилось вдруг со мной?
С чёрной маленькой лошадкой, с ярко-красною луной?
Еду долго, еду снова, еду до своей судьбы.
Смотрит смерть моя сурово прямо с башен Кордобы.

Ох, и дальняя дорога! Ох, отважный мой конёк!
Не доеду я немного. Смерть близка, а путь далёк.
Очень долгая дорога и суровая судьба.
Не доеду я немного, хоть и близко Кордоба.


CANCIУN DEL JINETE

Cуrdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegarй a Cуrdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me estб mirando
desde las torres de Cуrdoba.

ЎAy quй camino tan largo!
ЎAy mi jaca valerosa!
ЎAy que la muerte me espera,
antes de llegar a Cуrdoba!

Cуrdoba.
Lejana y sola.


Рецензии