Чеслав Милош. Облака

(перевод с польского Надежды Далецкой)

Облака, страшные мои облака,
как бьётся сердце, в горе и в грусти земля,
тучи и облака, белые и молчащие,
смотрю на рассвете на вас глазами, полными слёз
и знаю, во мне гордыня, похоть,
жестокосердие, и презренья зерно
для мёртвого сна плетут колыбель,
а лжи моей великолепные краски
застили правду. Потом, глаза опускаю
и чувствую ветер, меня насквозь продувающий,
палящий, сухой. О, как вы страшны,
облака, хранители мира! Уснуть бы,
пускай милосердно в объятья свои заключит меня ночь.


Рецензии
оригинал

CZESŁAW MIŁOSZ

OBŁOKI

Obłoki, straszne moje obłoki,
jak bije serce, jaki żal i smutek ziemi,
chmury, obłoki białe i milczące,
patrzę na was o świcie oczami łez pełnemi
i wiem, że we mnie pycha, pożądanie
i okrucieństwo, i ziarno pogardy
dla snu martwego splatają posłanie,
a kłamstwa mego najpiękniejsze farby
zakryły prawdę. Wtedy spuszczam oczy
i czuję wicher, co przeze mnie wieje,
palący, suchy. O, jakże wy straszne
jesteście, stróże świata, obłoki! Niech zasnę,
niech litościwa ogarnie mnie noc.

Надежда Далецкая   16.11.2011 18:56     Заявить о нарушении