Аз излизам сам на път широкът

Аз излизам сам на път широкът.
През мъгла път каменист блести.
Нощ тиха. Пустиня слуша Бога,
И с луна звездата говори.
Във небе тържествено и чудно!
Спи земя в небесна синева...
Защо ми тъй болно и тъй трудно?
Дали нещо аз съжалявам?
Вече нищо от живот не чакам,
За минало не е жалко ми.
Търся аз покоя, тишината,
Искам да душата ми заспи.
Но не с този вечен сън на гроба...
Искам да завинаги заспя,
Да в гърди спи сила на живота,
Да гърди, се вдигайки, дишат;
За да цял ден, моят слух галейки,
Сладък глас за обич пее ми;
За да над мен, вечно зеленейки,
Тъмен дъб се клати и шуми.

Перевод с русского (М.Ю. Лермонтов, «Выхожу один я на дорогу…»)
Оригинал см.:

http://a-pesni.org/romans/vyhozu1.htm


Рецензии
Качественный перевод, должен в точности повторять ритмический рисунок и мелодику оригинала. У вас с этим проблема. Но не в этом суть. Главное, что вы не побоялись величины груза и понесли его в иной мир (язык), хоть и родственный... Спасибо!

Анатолий Савинов   16.01.2012 03:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Вы имеете в виду, что качественным может быть только эквиритмический перевод? Да, пожалуй, я с Вами соглашусь. Но это практически невозможно. Даже для таких близких языков, как болгарский или украинский. Поэтому, не отрекаясь от этого полностью, я стою на больше на /как это сейчас модно говорить/ концептологических позициях: достаточно и метра, а в остальном - главное передать пафос.
Кстати, Вы первый, кто увидел смысл в переводе с русского на иностранные языки: до этого всё как-то больше против выступали. :-)

Конфутатис Малэдиктис   16.01.2012 07:44   Заявить о нарушении