Алые розы... Роза Хастян

 
                Памяти погибших за Родину

Сердце полнится печалью,
Душу нежно бередя,
Ароматом розы алой
Память горькую будя.               

Сколько жизней безмятежно
Путь прошли в один конец,
А букеты розы алой
Смерти скрасили венец.   

Не забыть войны утраты,
Скорбью полнилась земля,               
Алой розы сладкий запах               
Помнит каждая семья.

Горе не унять слезами,               
Не забыть своих солдат.
Сердце ранено шипами, 
Розы, крови аромат.      

Перевод Гургена  Васнеци
15.11.2011 г.

   Арьнагуйн вардэрь - Розы цвета крови
         
                Памяти погибших за Родину

Арьнагуйн вардери буйры
Алекоцец мерь hогин,
Тахицн э мерь кенац куйры,
Айн айцелец мез крькин...

Арьнагуйн вардери пунджы,
Ширимин дрьвец анхров,
Цавиц ктрьвец мерь шунчы,
Ерьб hерацак жпталов...

Арьнагуйн вардери hеткы
Дачвец кянки эджерин,
Котрьверь тох айн дзеркы,
Ворь  верч  дрец дзерь кянкин...

Арьнагуйн вардери hушы
Нстел э мерь мткерин,
Арюнот, тунот эрь пушы,
Мезниц хлец болорин...


Рецензии
Славно переведено! Мне тоже очень нравятся стихи Розы.

Айк Лалунц   01.11.2012 20:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Странно, но по-моему я отвечал на рецензию:), а она куда-то пропала?! Спасибо за Ваше мнение:) С уважением,

Гурген Васнеци   02.11.2012 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.