Идя по лабиринту жизни. Перевод с немецкого

Идя по лабиринту жизни,
Я потерять себя страшусь…
Придёшь ли Ты, развеяв грусть,
Позволишь в новой быть Отчизне?

Тебя, взыскующего души,
Привёл не случай ли? Послушай,
Учителем моим пребудь
И к звёздам проложи мне путь!

Глаза Создателя смеются:
Он вновь Вселенную творит.
А мне не хочется проснуться, -
Пускай душа в мечтах парит.


* * *
Ich habe Angst, mich zu verlieren...
Find’ ich den Weg durchs Labyrinth?
Und wenn ich Hilfe brauch geschwind,
Bist Du denn da, tust existieren?

Ein Zufall brachte Dich hierher,
Da Du verstehst von allem mehr…
Ich will mit Dir so vieles lernen,
Und Du, entfuehrst mich zu den Sternen!

Ich sehe Schoepfers Augen laecheln
Und Dich, Der wagt durch neue Raeume...
Ich brauche nichts mir vorzumachen
Du weisst es selbst, es sind nur Traeume...

Солнышко Вечернее,
http://www.stihi.ru/2009/10/15/123


Рецензии
Danke, Jurij! Wie ich schon sagte: gefällt mir!
Mit besten Wünschen

Olja

Солнышко Вечернее   16.11.2011 22:40     Заявить о нарушении
Я рад, Оля!:)
Удачи!:)

Юрий Куимов   16.11.2011 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.