Мои переводы с болгарского
Вот бы научиться читать и понимать написанное...Вот бы побывать в этих странах...
Мир устроен так, что все искрение желания сбываются. Главное, наверное, чтобы они не мешали друг другу. И вот спустя много десятилетий я езжу почти по всему миру, а последние десять лет ежегодно в Болгарию. Там у меня сотни хороших знакомых и несколько прекрасных друзей. И те книжки из далекого детства приобрели новый смысл и очертания.
Моя работа связана с пониманием всего происходящего в мире в области моих научных интересов. Поэтому я профессионально перевожу с английского и на английский уже больше двадцати лет. Не слишком далеки мне итальянский, французский и японский. Почему бы не попробывать перевести с языка братского болгарского народа? Тем более, что группа любителей стихотворного перевода в Стихах.Ру, возглавляемая уважаемой Ольгой Мальцевой -Арзиани, охотно принимает желающих. Результаты этой симпатии к болгарской поэзии я и предлагаю Вашему вниманию.
Четвертый Международный Конкурс Поэтических Переводов
1.Генка Богданова Песен за България
Юрий Кутенин
Генка Богданова - мой любимый болгарский поэт.
Ее стихи сочны, как зрелый персик, и столь же
ароматны. Моя вольность перевода обусловлена
стремлением не потерять аромат за сухостью
информации.
Автор: Генка Болгария
Вольный авторский перевод
с болгарского: Юрий Кутенин
ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ
Ты мой прекрасный край! Болгария моя!
Люблю тебя я с колыбели,
С тех песен, что мне птицы пели,
И нежный голос рек в душе храня,
Люблю тебя, Болгария моя!
Бог навсегда тебя благословил!
Звездой в небесном своде поместил.
Красивейшая в мире ты земля!
Болгария моя!
Я мать и песня, Святой Троице молюсь,
Иконе чистой поклонюсь
И на колени встану.
Дай мне и Родине детей!
Чтоб им резвиться средь полей
Страны родной моей,
Молить не перестану.
Болгария моя!
Цветет Болгария - красивейший цветок
Мир без тебя так сумрачен и скуден.
Лети, Болгария, в божественный венок
И мои песни - в дни торжеств и буден.
Люблю тебя, Болгария моя!
07.10.11 8.25 Москва
ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ
Генка Богданова, Ямбол, БЪЛГАРИЯ
Българио моя, земьо свещенна,
Тракиьо китна - люлка рожденна,
славят ви с песни пойните птици
галят ви нежно реки - хубавици.
Земьо прекрасна, от Бога дарена,
да бъдеш вечна ,благословена,
звезда да бъдеш под свода небесен,
да бъдеш майка, да бъдеш песен.
Моля се аз на Светата Троица,
В скута ти , да се раждат дечица,
и да не бъдеш от Бога забравена,
за да пребъдеш, о, земьо прославена!
Какво е без тебе тази вселена
Българиьо моя, благословена?
Цъфти като цвете под свода небесен!
Поклон пред тебе е моята песен.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110071912
2.Genka Bogdanova, Yambol , Bolgariya
ЛЮБОВНА ЛИРИКА
Генка Богданова , Ямбол, България
Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!
Любовная лирика
Автор: Генка Богданова
Поэтический перевод:
Юрий Кутенин
Звездный дождь нисторгается с неба.
А навстречу ему поднимается музыка моей души.
Воздух вибрирует страстный крик.
И в этот момент ваше сердце понимает -
Для любви все готово!
Москва 7.10.11 14.50
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110074942
3.ГЕНКА БОГДАНОВА
Сърцето ми празнува
Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сред щастие безбрежно душата ми заплува.
МОЕ СЕРДЦЕ празднует
Разделяет снова растет. Мое сердце отмечается.
Шепот наш лес. Мое сердце отмечается.
Соловей пел. Мое сердце отмечается.
Я проснулся, не спал. Мое сердце отмечается.
Родди это светлый день. Мое сердце празднует
Ты просыпаешься рядом со мной. Мое сердце отмечается.
Touch нежно. Мое сердце отмечается.
Среди бесконечной радости душа моя закружилась.
Праздник моего сердца
Юрий Кутенин Авторский вольный перевод
Начинается день, полыхает заря,
О празднике сердца мне говоря.
Шепот листьев и чуткое леса движение.
Это радости в сердце моем приближенье.
Соловей запел. На ветке качается.
Звонкая песнь его в сердце моем отражается.
Я проснулась, и больше я спать не могу.
Праздник сердца и счастье свое берегу..
День родился. Светлый, солнечный день.
Облака разгоню и холодную тень.
Ты, мой милый, сейчас просыпаешься рядом.
Поцелуем тебя пробужу я и взглядом.
Ты так нежен. Рукою коснулся меня.
Мое сердце зажег - я горю от огня.
Средь бесконечного танца любви
Душа, кружись, веселись и гори!
Счастлива я. И ликует душа.
Наша любовь - хороша. Хороша!
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111022810498
4.ИВАН МАРИНОВ
ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.
Дословный перевод с болгарского
Юрий Кутенин
ЧЕРЕЗ ГОДЫ ухо Хотя строку
святые истины и лжи облачность.
Я открыл ворота и иностранные, и близко,
грех на моей совести весит.
Именно поэтому ничего больше не боюсь,
мокрой трассе у меня много пота.
Я хотела бы, на мой бездонную чашу
падает до резонировать долгую жизнь ...
Юрий Кутенин. Авторскй вольный перевод
Года текут сквозь...
Сколь много-много лет я вкладываю в уши
И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
Врата я знания открыл чужие и родные.
Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
Я грешен как и все, но - в страхе не ропщу.
Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
От пота моего мокра дорога моей жизни.
Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
Лишь об одном прошу
- бездонной жизни чаши.
И ничего что капают в нее не только радости,
но и страданья наши.
5.ДИАНА ПАВЛОВА
ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?
Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?
Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...
СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ?
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
На зелёных лугах за деревянной оградой,
Имеющие своего хозяина, который каждый день
носит вам камни, посыпанные солью,
и наполняет вёдра свежей водой?
Она маленькая серна приходит к вам ночью,
убегая незаметно из леса,
а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
лижет соль и пьёт воду...
ЮРИЙ КУТЕНИН
Счастливы ли вы, лошадки?
авторский вольный перевод
В разговоре с ветром серна вспоминает.
Где была на свете, что об этом знает.
- Только что вернулась с скотного двора.
Только что поела с полного ведра.
-Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
Все пути на свете на один причал?
Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
-Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!
-Кто-то любит стены, стремя и седло.
Кто-то про ошейник скажет - повезло.
Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.
Бедные лошадки возят большой груз.
Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
Вольное мы племя, прыг - и я не тут.
В разговоре с ветром серна вспоминает
Где была на свете, что об этом знает.
6.ДИАНА ПАВЛОВА
ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ
От всичкия ми опит през годините
животът се побира в кратък том –
със философията на градините –
плода, листата и дървото-дом.
Останалото думите не могат
да преразкажат, без да се повтарят,
за всеки то е личен дар от Бога
и аз не искам да го изговарям.
Дословный перевод Юрий Кутенин
ФИЛОСОФИЯ САДА
С весь свой опыт на протяжении многих лет
жизнь укладывается в краткий объем -
с философией садов -
плоды, листья и дерево-дом.
Слова не могут отдохнуть
к prerazkazhat без повторяющихся
для каждого это личный подарок от Бога
Я не хочу произносить
Юрий Кутенин Мудрость сада
авторский вольный перевод
Сколь здраво не судите вы с величия веков,
Вся мудрость жизни - очень малый том.
Вся сила жизни - философия садов:
Плоды, листва, дервья и родимый дом.
Слова - должны в движеньи жить.
Для каждого свои -они подарок Бога.
И потому не буду много говорить.
У каждого - свой путь, своя дорога.
7. Диана Павлова
ИЗ „ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ”
ЗЕМНО ЧУДО
Дърветата са дали своя плод
и чудото си пак са сътворили.
Задачата им – да родят живот,
да въплътят във него свойте сили –
изпълнена е, можем да берем
и да се удивляваме дълбоко –
как от нощта се ражда светъл ден
и от пръстта въздига се животът…
ЧУДО ЗЕМЛИ
Дословный перевод Юрий Кутенин
Деревья имеют свои плоды
и вам интересно снова создали.
Их задача - приносить жизнь
воплотить в ней Его полномочия -
выполняется, мы можем выбрать
и глубоко удивлен -
Как ночь рождается яркий день
и пыли возвысится жизни ...
ЮРИЙ КУТЕНИН
БЕСКОНЕЧНОЕ ЧУДО ЗЕМЛИ
Авторский вольный перевод
Деревья дарят плоды своего возрождения,
Которые рождают новые деревья и плоды
Это чудо! Чудо бесконечного Бога решения.
А человеку - награда за его труды.
Каждый, кто думает, глубоко удивлен:
Как из ночи вдруг
яркий день рожден,
А пыль, простая пыль
возвышается до жизни...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111022810498
Прошу прощения у читателя черновиков перевода, которые конечно мало интересны,но такое условие конкурса. А здесь представлены переводы конкурсного задания.
Хотя, конечно, я перевожу и другие стихи, но это в другой раз.
Свидетельство о публикации №111111402357