Одной даме

Дороти Паркер

A Certain Lady

Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.

Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, --
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.


Подстрочник:

Одной даме;

Я готов улыбаться тебе, склонив голову,
Впитывать слова, сбегающие с твоих губ ,
Окрашивать губы твоей помадой ,
Гладить твои брови ,
В то время как ты разыгрываешь передо мной свои любовные истории.
Я смеюсь и восторгаюсь, пожирая тебя глазами,
А ты смеешься и не видишь ,
Как мое сердце умирает тысячи раз.
И ты уверена, что я знаю, какую роль ты мне отводишь,
Что я радостен как утро и светел словно снег.
Все то, что так напрягает мое сердце
Ты никогда не узнаешь

Я могу слушать и смеяться, когда мы вместе ,
И ты приносишь мне новости о новых приключениях,
О галантно нескромных дамах ,
О блуждании рук и нежном шепоте губ.
И ты довольна мной и вновь пытаешься
Пропеть мне сказания о твоих последних восторгах.
Ты действительно хочешь, чтобы я восторгался тобой, веселый и преданный .
Тебе не ведомо, что я лежу ночами с открытыми глазами
И когда ты уходишь, чтобы найти новые ощущения
О, я могу небрежно поцеловать тебя на прощание
А то, что происходит, любовь моя, когда ты уходишь -
Ты не узнаешь никогда.


Перевод:

Готов с улыбкой голову склонить,
Сбегающие с уст ловить слова,
И поцелуем жарким напоить,
Погладив бровь дыханием едва...
Звенишь с восторгом не о той любви.
Взгляни, как жадно ем тебя глазами!
В них прыгают веселья огоньки,
А сердце обливается слезами!
С уверенностью, что я свойский друг,
Приятный, словно белый снег с утра,
Очерчен отношений чёткий круг.
Ты не узнаешь правды никогда!

Смеюсь с тобой, грущу когда один.
Любовных приключений льёшь вино
О дамах, брошенных на пух перин,
Про шелест губ и нежных рук тепло.
Сказания последних бурных дней,
Довольная мной, напеваешь снова.
Замученный бессонницей ночей,
Вновь слушатель историй Казанова.
Спешишь сбежать в свой знойный мир страстей.
Небрежно чмокну в щёчку иногда,
А душу рвёт на части сто чертей!
Ты не узнаешь правды никогда!


Рецензии
Оказывается, если мужчине не всегда понятно, о чем думает женщина (Ваши слова)), то нам, женщинам, не оставляют ни малейшей надежды - "Ты не узнаешь правды никогда!"... Сердечно, с теплом Души, Лариса

Лариса Довгаль   12.12.2011 16:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса. Мысль Дороти. Я лишь перевёл.

Володя7   17.12.2011 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.